Apocalipse 18
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Amba anea da ugup amun mega baware kimani visen bet ine inana gapan yawan. Viseni gapan ganat mega piup ganase wan.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Me kaimakaet anega wan, “Kaiwan, kaiwan, pa baware Babilon gearen uon tan. Pa ame airampu yon boran, guewa koewa ugup ugup pa mugawa, amba Gingiman nenip koewa ugup ugup pa mugawa.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Waen, kaum kaimake nani bumbam taini mini inak koe koe wainan gogo taiwandini gapan at at waenapan mugawa ta ewamon menan mu den wainan gogo taiwanumun. Piup ayopewa waen ap den tanan iwanumun koewa wat anamon. Waen ame, me imu pose puraput waren menan ap gapan puraput une gare gare taine nagirewa moni muga baware waran.” Anea ap anega wan.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Amba nop da ugup kimani anega tauen anun,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 — ausente —
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 — ausente —
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 — ausente —
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Ap anega wan.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Piup ayopewa mu waen den tanan iwanumun amba ugumu manat mutane menan waen omaya yagireni dagin doreni gapan yawan irip turup wane.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Mu paina nononga yonan iwa waen bagu sisi mega yawan tap tan anega wan, “Kaiwan, kaiwan, waen ame pa sewa aro bawarewa ame Babilon. Wam koni daiton gapan koewa mega garewa tauen,” ap anega wan.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Puraput une gare gare taine nagire waen ame menan irip turup wan iwa waenapan puraput muga wata une taiwanumune go endi une ya taiwanum.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Puraput muga une gare gare taiwanumune yaumu mam. Ben kakae yanayanagaet gwayayame den amba agim ganase den ugup ugup. Wanup ugup ugup gware den pepeku buinip pomponu dendeniwa garewa ugup ugup den. Oma tutu den ugup ugup. Dim dim da tavewa guewa gwat gapan oma garewa baware gapan kaitamon. Kereba dobu tum kunana kaimake ugup ugup. Taba ugup ugup den. Baewa ugup ugup dagin tutua den. Kaum kaimake amba oma osewa ugup ugup den. Man tap ugup ugup tuan kao sip osi den. Osi pimai warupini den. Ago nagire moni men une tanewa. Mu waenapan di go garewa moni menan une taiwanumun. Puraput muga ameme.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 — ausente —
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Puraput une gare gare taine nagire waen ame inap anega wan, “Dim dim kakaewa menan anuingiana uon tan. Puraput gega kakae guragut ben gega ugup ugup uon tan sia ya warai,” ap anega wan.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Puraput une gare gare taine nagire moni muga waen ap gapan tambune paina wandap yonan waen itan bagu sisi ware taiwandini yawan tap tan irip turup baware anega wan,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 “Kaiwan, kaiwan, pa sewa bawarewa gase uon tan. Wata wanup kakaewa buinip amba dendeni den wat enen ben kakae guragut yanayanagaet gwayayame den amba agim ganase den ugup ugup panen.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Wam koni daiton gapan iragi wakaumen uon tan.” Wanagi puiman gagap amuine nagire ame wanagi i apanewa, nao taine baware mugawa, amba kwayup taine nagirewa iravi paina wandap yonan.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Pa igit wandeni gapan dagin doreni yawane amba uma anega wane, “Kaiwan, pa baware ap mini da uon di.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Dagugum tun pun waran irip turup anega wane, “Kaiwan, kaiwan, pa sewa baware yagiria. Wanagi iragi puiman gagap aneton moni nuga pa ap gapan tambuintoniwa. Wam koni daiton gapan wat momagen uon tan.” Wanagi nagire irip ap anega wan.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Pa yagiren uon tani menan kiman nagirewa aton di anun. God waenapan megawa Iesu watu enamot mega God nop mega waiana nagirewa iravi aton di anun. Iwa God enan pa sewa, ame waen koewa megawa, garewa wanen.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Amba anea aroe dena da gwat baware iragen ware puimani aipa uare anega wan, “Gwat aipa uariangina mini God pa baware Babilon dume benage ae seta amba waenapan sia ya yawain.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Sinao toine, io, pum upunine ununkewa pa ame sia ya anuin. Nao ken kirat kiu kao da sia ap mepe ya di tain. Tamudu parawa kweramine ununkewa sia ya anuin.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Pa ame gapan dun ganasewa sia ya yawain. Naine mutat noa da sia ya anuin wat musen. Pa ame puraput gare gare taine nagire megawa wataget baware iragen go endi uon. Pa ame sintapun mega koerage ap gapan waenapan at at iragi aopan wa ewamon.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Pa baware itan bagu sisi wareni iwa mu God nop mega waiwanumune nagirewa waenapan mega den guramon borit wan amba denip muga pa ame gwanap visen. Tave di, waenapan iravi anavi nanimup gapan toguramone borit wane nagirewa denip muga pa ame gwanap visen.” Anea ap anega wan.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.