Apocalipse 18
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Amba anea da ugup amun mega baware kimani visen bet ine inana gapan yawan. Viseni gapan ganat mega piup ganase wan.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Me kaimakaet anega wan, “Kaiwan, kaiwan, pa baware Babilon gearen uon tan. Pa ame airampu yon boran, guewa koewa ugup ugup pa mugawa, amba Gingiman nenip koewa ugup ugup pa mugawa.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Waen, kaum kaimake nani bumbam taini mini inak koe koe wainan gogo taiwandini gapan at at waenapan mugawa ta ewamon menan mu den wainan gogo taiwanumun. Piup ayopewa waen ap den tanan iwanumun koewa wat anamon. Waen ame, me imu pose puraput waren menan ap gapan puraput une gare gare taine nagirewa moni muga baware waran.” Anea ap anega wan.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Amba nop da ugup kimani anega tauen anun,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 — ausente —
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 — ausente —
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Ap anega wan.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Piup ayopewa mu waen den tanan iwanumun amba ugumu manat mutane menan waen omaya yagireni dagin doreni gapan yawan irip turup wane.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Mu paina nononga yonan iwa waen bagu sisi mega yawan tap tan anega wan, “Kaiwan, kaiwan, waen ame pa sewa aro bawarewa ame Babilon. Wam koni daiton gapan koewa mega garewa tauen,” ap anega wan.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Puraput une gare gare taine nagire waen ame menan irip turup wan iwa waenapan puraput muga wata une taiwanumune go endi une ya taiwanum.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Puraput muga une gare gare taiwanumune yaumu mam. Ben kakae yanayanagaet gwayayame den amba agim ganase den ugup ugup. Wanup ugup ugup gware den pepeku buinip pomponu dendeniwa garewa ugup ugup den. Oma tutu den ugup ugup. Dim dim da tavewa guewa gwat gapan oma garewa baware gapan kaitamon. Kereba dobu tum kunana kaimake ugup ugup. Taba ugup ugup den. Baewa ugup ugup dagin tutua den. Kaum kaimake amba oma osewa ugup ugup den. Man tap ugup ugup tuan kao sip osi den. Osi pimai warupini den. Ago nagire moni men une tanewa. Mu waenapan di go garewa moni menan une taiwanumun. Puraput muga ameme.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 — ausente —
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Puraput une gare gare taine nagire waen ame inap anega wan, “Dim dim kakaewa menan anuingiana uon tan. Puraput gega kakae guragut ben gega ugup ugup uon tan sia ya warai,” ap anega wan.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Puraput une gare gare taine nagire moni muga waen ap gapan tambune paina wandap yonan waen itan bagu sisi ware taiwandini yawan tap tan irip turup baware anega wan,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 “Kaiwan, kaiwan, pa sewa bawarewa gase uon tan. Wata wanup kakaewa buinip amba dendeni den wat enen ben kakae guragut yanayanagaet gwayayame den amba agim ganase den ugup ugup panen.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Wam koni daiton gapan iragi wakaumen uon tan.” Wanagi puiman gagap amuine nagire ame wanagi i apanewa, nao taine baware mugawa, amba kwayup taine nagirewa iravi paina wandap yonan.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Pa igit wandeni gapan dagin doreni yawane amba uma anega wane, “Kaiwan, pa baware ap mini da uon di.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Dagugum tun pun waran irip turup anega wane, “Kaiwan, kaiwan, pa sewa baware yagiria. Wanagi iragi puiman gagap aneton moni nuga pa ap gapan tambuintoniwa. Wam koni daiton gapan wat momagen uon tan.” Wanagi nagire irip ap anega wan.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Pa yagiren uon tani menan kiman nagirewa aton di anun. God waenapan megawa Iesu watu enamot mega God nop mega waiana nagirewa iravi aton di anun. Iwa God enan pa sewa, ame waen koewa megawa, garewa wanen.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Amba anea aroe dena da gwat baware iragen ware puimani aipa uare anega wan, “Gwat aipa uariangina mini God pa baware Babilon dume benage ae seta amba waenapan sia ya yawain.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Sinao toine, io, pum upunine ununkewa pa ame sia ya anuin. Nao ken kirat kiu kao da sia ap mepe ya di tain. Tamudu parawa kweramine ununkewa sia ya anuin.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Pa ame gapan dun ganasewa sia ya yawain. Naine mutat noa da sia ya anuin wat musen. Pa ame puraput gare gare taine nagire megawa wataget baware iragen go endi uon. Pa ame sintapun mega koerage ap gapan waenapan at at iragi aopan wa ewamon.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Pa baware itan bagu sisi wareni iwa mu God nop mega waiwanumune nagirewa waenapan mega den guramon borit wan amba denip muga pa ame gwanap visen. Tave di, waenapan iravi anavi nanimup gapan toguramone borit wane nagirewa denip muga pa ame gwanap visen.” Anea ap anega wan.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.