Apocalipse 18
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Amba anea da ugup amun mega baware kimani visen bet ine inana gapan yawan. Viseni gapan ganat mega piup ganase wan.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Me kaimakaet anega wan, “Kaiwan, kaiwan, pa baware Babilon gearen uon tan. Pa ame airampu yon boran, guewa koewa ugup ugup pa mugawa, amba Gingiman nenip koewa ugup ugup pa mugawa.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Waen, kaum kaimake nani bumbam taini mini inak koe koe wainan gogo taiwandini gapan at at waenapan mugawa ta ewamon menan mu den wainan gogo taiwanumun. Piup ayopewa waen ap den tanan iwanumun koewa wat anamon. Waen ame, me imu pose puraput waren menan ap gapan puraput une gare gare taine nagirewa moni muga baware waran.” Anea ap anega wan.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Amba nop da ugup kimani anega tauen anun,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 — ausente —
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 — ausente —
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 — ausente —
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Ap anega wan.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Piup ayopewa mu waen den tanan iwanumun amba ugumu manat mutane menan waen omaya yagireni dagin doreni gapan yawan irip turup wane.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Mu paina nononga yonan iwa waen bagu sisi mega yawan tap tan anega wan, “Kaiwan, kaiwan, waen ame pa sewa aro bawarewa ame Babilon. Wam koni daiton gapan koewa mega garewa tauen,” ap anega wan.
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Puraput une gare gare taine nagire waen ame menan irip turup wan iwa waenapan puraput muga wata une taiwanumune go endi une ya taiwanum.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Puraput muga une gare gare taiwanumune yaumu mam. Ben kakae yanayanagaet gwayayame den amba agim ganase den ugup ugup. Wanup ugup ugup gware den pepeku buinip pomponu dendeniwa garewa ugup ugup den. Oma tutu den ugup ugup. Dim dim da tavewa guewa gwat gapan oma garewa baware gapan kaitamon. Kereba dobu tum kunana kaimake ugup ugup. Taba ugup ugup den. Baewa ugup ugup dagin tutua den. Kaum kaimake amba oma osewa ugup ugup den. Man tap ugup ugup tuan kao sip osi den. Osi pimai warupini den. Ago nagire moni men une tanewa. Mu waenapan di go garewa moni menan une taiwanumun. Puraput muga ameme.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 — ausente —
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Puraput une gare gare taine nagire waen ame inap anega wan, “Dim dim kakaewa menan anuingiana uon tan. Puraput gega kakae guragut ben gega ugup ugup uon tan sia ya warai,” ap anega wan.
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Puraput une gare gare taine nagire moni muga waen ap gapan tambune paina wandap yonan waen itan bagu sisi ware taiwandini yawan tap tan irip turup baware anega wan,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 “Kaiwan, kaiwan, pa sewa bawarewa gase uon tan. Wata wanup kakaewa buinip amba dendeni den wat enen ben kakae guragut yanayanagaet gwayayame den amba agim ganase den ugup ugup panen.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Wam koni daiton gapan iragi wakaumen uon tan.” Wanagi puiman gagap amuine nagire ame wanagi i apanewa, nao taine baware mugawa, amba kwayup taine nagirewa iravi paina wandap yonan.
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Pa igit wandeni gapan dagin doreni yawane amba uma anega wane, “Kaiwan, pa baware ap mini da uon di.”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Dagugum tun pun waran irip turup anega wane, “Kaiwan, kaiwan, pa sewa baware yagiria. Wanagi iragi puiman gagap aneton moni nuga pa ap gapan tambuintoniwa. Wam koni daiton gapan wat momagen uon tan.” Wanagi nagire irip ap anega wan.
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Pa yagiren uon tani menan kiman nagirewa aton di anun. God waenapan megawa Iesu watu enamot mega God nop mega waiana nagirewa iravi aton di anun. Iwa God enan pa sewa, ame waen koewa megawa, garewa wanen.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Amba anea aroe dena da gwat baware iragen ware puimani aipa uare anega wan, “Gwat aipa uariangina mini God pa baware Babilon dume benage ae seta amba waenapan sia ya yawain.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Sinao toine, io, pum upunine ununkewa pa ame sia ya anuin. Nao ken kirat kiu kao da sia ap mepe ya di tain. Tamudu parawa kweramine ununkewa sia ya anuin.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Pa ame gapan dun ganasewa sia ya yawain. Naine mutat noa da sia ya anuin wat musen. Pa ame puraput gare gare taine nagire megawa wataget baware iragen go endi uon. Pa ame sintapun mega koerage ap gapan waenapan at at iragi aopan wa ewamon.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Pa baware itan bagu sisi wareni iwa mu God nop mega waiwanumune nagirewa waenapan mega den guramon borit wan amba denip muga pa ame gwanap visen. Tave di, waenapan iravi anavi nanimup gapan toguramone borit wane nagirewa denip muga pa ame gwanap visen.” Anea ap anega wan.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.