Apocalipse 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba nop baware da God Paewa gapan tau aen, anea nani yamu dere inamup tauen anega wan, “Aisen, God ugu gangan mega unup sera ega ega gwanape kaum pipa ae damagen.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Ap wani menan, anea namua ae sera mega kaum pipa ae wa damagen. Wadamageni gapan waenapan iragi kwarayo yatup paua mega batamen guewa nanimup kaitane inap wa taragasene nagirewa omat mao aninke den namon.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Anea derewa sera mega kaum puimani wa damagen boge puiman apan bop tani deniwa umap entanen. Man tap kasigawa puiman gwanape iravi borit wan.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Anea yampoa sera mega kaum bawarewa ge urewa den gagap wa damagen denip entanen.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Anea kaum kwayup tamuini apanewa God inap wani ne anega anun,
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Ap anega wani nop da God watat mega gan tauen anega anun, “E, Ayop nuga God aro amun iragena apanewa, nop ame tavewa di. Koewa muga garewa munaana tamana tavewa di.”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Amba anea degedeawa unup sera mega kaum wam gagap wa damageni amba God anuni gapan wam amunewa waenapan yagimon irok enamon.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Waenapan wam amunua baware ame yagimon irok enamoni menan God bagu sisi ap muneni men yaua wa kokoeragamen. Koewa muga ae ya vean God yaua ao ya waran.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Anea nani yamunaetawa sera mega kaum ame kwarayo watarewa gapan wa damagen. Wadamageni gapan kwarayo ame toemu mega mum tauen aro uon tan. Waenapan mega mum taue koewa muga vegewa baware anun inkae ankae waiwanumune.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 God kimani wandiniwa vek omat muneni menan wawa koko tan go mu koewa muga ae ya vean.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Anea nani yamu daitonawa unup sera kaum mega kaum baware, Yuperetis gagap wa damageni menan kaum tonaren. Ayop ita muga nagire den wam dotouini arewa gapan yamu asepagan dotouepen menan tonaren.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Amba guewa koerage yampo man giam gine namu mini uayo ge kwarayo ge God nop mega tave uon waini apanewa no nokamup tau amone.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Guewa ameme Seitan nao mega nagirewa. Yo paua ugup ugup ebo aopan gapan taiwanumun. Ita anan tapen menan guewa koerage yampo at at iragi tau amon ayop nagire iam iam tapen ere tan. Mu God aro apanewa wam mega baware evi amba me tandayasine nagirewa den ita anan tain.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Mu at daiton toboran wanumone Iburu nagire at ame nop muga yaua Amagedon dian. Nop ma sia anun. Iesu namu anega wan, “Yawan. Ne up apanewa umap karaua tauain. Nenan yama taine nagirewa aton anuin. Amba gan gorogot muga muga inamup den wandepi menan mu umam ya anuin amba waenapan ni aroga ya yawamoin.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 — ausente —
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Anea nani yamu derewa unup sera mega kaum gwoup gapan wa damageni nop da God Paewa gwanap watat gapan anega tauen anun, “Tan uon taitamen.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Wani boge yangwan waren kiman wan unuk ugup ugup anuton piup menao manao bawarewa da tan wataget waenapan piup menao manao ap umap da ya yawan.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 At at pa iravi geamon. Pa sewa baware yaua Babilon semu yampo yaumakap seu dumen. Pa ame nagirewa koewa muga God imu ya oaraen menan kaum kaimake denawa naine mini ugu gangan mega aigap aigap anu mumiwandin.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Puiman topaneniwa iragi oak musen tunup verot warot wan pon tan.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Ugin aniat kaimakaet agim mara kibubu itaniwa mini kimani visen. Ugin agim mara kibubu mini kaimakaet itani den ap viseni gapan at piup nagirewa wa koeragam mumen. Ame menan waenapan itan vek bagu sisi koerage iragen mame inamup taueni menan nipep God inap diwanumune.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.