Apocalipse 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amba bet inana gapan yawana ame Man Sip Otua tunup yaua Saion gagap kimani yonen. Tautanan yonane nagirewa 144,000. Ian ame God Man Sip Otua Mamewa dere yaumua namu bonap ok seane.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nop da kimani taueni ame tapan ununkewa mini amba kiman waini mini anun. Nop ame sinao pepetawa gurine mini.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 God watat mega kasiga mena manao taini da bayabayapa amba kwayup tamuine nagire namumup yonan wak ewakewa da wan. Waenapan 144,000 gat watoni Iesu deniwa gamup piup gapan une tamoni nagirewa mu mugenat wak ewakewa ame anupen menan go ian upine ya anuin.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Apan ameme imu pose daiton God men anuiwanum ugu wapi waen den ya inatan. Man Sip Otua ewap at at amuiwanum. Apan ameme waenapan iravi nimakamup Iesu koewa muga wat musen amba God ge Man Sip Otua dere inamup maup diwatan mini yan tan.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Mu potamu woup sen koewa ya tan aopan da ya wan.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Amba anea da kiman yaumakap tau aiwandin. At, nop ge dugup ugup ugupe nagirewa Iesu Oit Mega Kakaewa yaibobot noa wadidiamopen menan tauen.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anea kaimakaet anega wan, “God waenapan wanene tamopen wamewa tauen menan viripe tan, yaua ao waran. Piup kiman puiman amba kaum urewa den wan venat mutane apanewa inap wa taragasen,” ap anega wan.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Wani amba anea dawa taue anega wan, “Tave di, pa baware Babilon gearen uon tan. Pa ame waen negin gagape mini, ame God menan ya anuiwanum amba kaum kaimake dena, yaua wain, waenapan iragi muneni menan nan mu bumbawam tan. Waen negin gagape ame eyao tuan taine mini tainiwa guegue ame pa Babilon nagirewa God tandayasene amba ugupe wa taragasiwanum.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Anea derewa wani boge anea yampoa taue uma anega wan, “Waenapan da da kwarayo guewa nanimup kaitane den inamup wa taragasepi man yatup paua mega namu bonap o nanimup gapan batamepi
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 God ugu gangan mega kaum wain umap sip mega gapan damage muneta. Ugu gangan ame ya bigareta. Waenapan ameme Man Sip Otua anea mega den yamamup merao yagimuiwan dagin yananagaet aninke den guramuiwandata ugu vegaek anu taniwanumain.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Mum wam pot pot merao dagin ameme doriwandata. Kwarayo guewa nanimup kaitane amba inamup wa taragasene amba yatup ame man yaua paua mega ame wapimup batamene nagirewa mum wam pot pot inamup wagat da uon.” Anea ap anega wan.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Menan God waenapan mega koewa ma inamup tauapen menan kaimakaet tumban amu anu tumat den wanumopi ame da da God anu tumat ta ayamase den yambuni wanumoin.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Amba nop da kimani anega tauen, “Nop nega ma ok se. Endi evi amba waenapan Ayop nuga God nao mega taine menan borit wapiwa mu aton anuin.” Ap anega wani amba God Guewa gare wan, “E, mu di aton anuin. Nao muga kaimakaet tane menan mu wagat wanumoin amba mu garewa muga ewamup mu den kiman amoin.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Amba irikup pomponu gagap dim da apan umap ae wandeni bet inane gapan yawan. Ayop payu gwayayame yananagaet den iap tonasen amba maup wamewa taba gurapen menan kao panapan wani dena nanip waren.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Anea da ugup sia God Paewa kiman gwanap tau ae irikup gagap wandeni inap uma anega wan, “Maup wamewa piupa tauen taba mega inin geraget tani matakamepen wamewa tauen. Kao panapan gega wani dena wat onak gut.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Wani boge irikup gagap wandeni apanewa kao mega gan pipa petakae enitamen.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Anea da ugup sia God Paewa kiman gwanap tau ae kao panapan wani dena da sia wat onen.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Amba anea da ugup sia God watat mega dawa gagap merao kwayup taini apane ame tauen. Anea kao panapan wani dena wareniwa inap kaimakaet anega dien, “Kao gega wat taba gureip piupa bo inane wanumamune ame petakae en.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Wani menan anea pipa petakae enitame ae taba gureip kaum wain magosine arewa gapan aipa uasen. Magosine arewa gapan God anavi mega ugu gangan mega baware yawain.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Gureip tavewa pa sewa garip magosen. Magosene kaum wain viseni ningoe tau aeni ame waenapan deniwa. Denip ao doreni ianu omewa tauen amba ase ma pesewa om megawa ame paua 200 negina nukap inine omewa, ap umap.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.