Apocalipse 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba bet inana gapan yawana ame Man Sip Otua tunup yaua Saion gagap kimani yonen. Tautanan yonane nagirewa 144,000. Ian ame God Man Sip Otua Mamewa dere yaumua namu bonap ok seane.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Nop da kimani taueni ame tapan ununkewa mini amba kiman waini mini anun. Nop ame sinao pepetawa gurine mini.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 God watat mega kasiga mena manao taini da bayabayapa amba kwayup tamuine nagire namumup yonan wak ewakewa da wan. Waenapan 144,000 gat watoni Iesu deniwa gamup piup gapan une tamoni nagirewa mu mugenat wak ewakewa ame anupen menan go ian upine ya anuin.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Apan ameme imu pose daiton God men anuiwanum ugu wapi waen den ya inatan. Man Sip Otua ewap at at amuiwanum. Apan ameme waenapan iravi nimakamup Iesu koewa muga wat musen amba God ge Man Sip Otua dere inamup maup diwatan mini yan tan.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Mu potamu woup sen koewa ya tan aopan da ya wan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Amba anea da kiman yaumakap tau aiwandin. At, nop ge dugup ugup ugupe nagirewa Iesu Oit Mega Kakaewa yaibobot noa wadidiamopen menan tauen.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anea kaimakaet anega wan, “God waenapan wanene tamopen wamewa tauen menan viripe tan, yaua ao waran. Piup kiman puiman amba kaum urewa den wan venat mutane apanewa inap wa taragasen,” ap anega wan.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Wani amba anea dawa taue anega wan, “Tave di, pa baware Babilon gearen uon tan. Pa ame waen negin gagape mini, ame God menan ya anuiwanum amba kaum kaimake dena, yaua wain, waenapan iragi muneni menan nan mu bumbawam tan. Waen negin gagape ame eyao tuan taine mini tainiwa guegue ame pa Babilon nagirewa God tandayasene amba ugupe wa taragasiwanum.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Anea derewa wani boge anea yampoa taue uma anega wan, “Waenapan da da kwarayo guewa nanimup kaitane den inamup wa taragasepi man yatup paua mega namu bonap o nanimup gapan batamepi
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 God ugu gangan mega kaum wain umap sip mega gapan damage muneta. Ugu gangan ame ya bigareta. Waenapan ameme Man Sip Otua anea mega den yamamup merao yagimuiwan dagin yananagaet aninke den guramuiwandata ugu vegaek anu taniwanumain.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mum wam pot pot merao dagin ameme doriwandata. Kwarayo guewa nanimup kaitane amba inamup wa taragasene amba yatup ame man yaua paua mega ame wapimup batamene nagirewa mum wam pot pot inamup wagat da uon.” Anea ap anega wan.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Menan God waenapan mega koewa ma inamup tauapen menan kaimakaet tumban amu anu tumat den wanumopi ame da da God anu tumat ta ayamase den yambuni wanumoin.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Amba nop da kimani anega tauen, “Nop nega ma ok se. Endi evi amba waenapan Ayop nuga God nao mega taine menan borit wapiwa mu aton anuin.” Ap anega wani amba God Guewa gare wan, “E, mu di aton anuin. Nao muga kaimakaet tane menan mu wagat wanumoin amba mu garewa muga ewamup mu den kiman amoin.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Amba irikup pomponu gagap dim da apan umap ae wandeni bet inane gapan yawan. Ayop payu gwayayame yananagaet den iap tonasen amba maup wamewa taba gurapen menan kao panapan wani dena nanip waren.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Anea da ugup sia God Paewa kiman gwanap tau ae irikup gagap wandeni inap uma anega wan, “Maup wamewa piupa tauen taba mega inin geraget tani matakamepen wamewa tauen. Kao panapan gega wani dena wat onak gut.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Wani boge irikup gagap wandeni apanewa kao mega gan pipa petakae enitamen.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Anea da ugup sia God Paewa kiman gwanap tau ae kao panapan wani dena da sia wat onen.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Amba anea da ugup sia God watat mega dawa gagap merao kwayup taini apane ame tauen. Anea kao panapan wani dena wareniwa inap kaimakaet anega dien, “Kao gega wat taba gureip piupa bo inane wanumamune ame petakae en.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Wani menan anea pipa petakae enitame ae taba gureip kaum wain magosine arewa gapan aipa uasen. Magosine arewa gapan God anavi mega ugu gangan mega baware yawain.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Gureip tavewa pa sewa garip magosen. Magosene kaum wain viseni ningoe tau aeni ame waenapan deniwa. Denip ao doreni ianu omewa tauen amba ase ma pesewa om megawa ame paua 200 negina nukap inine omewa, ap umap.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.