Apocalipse 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba bet inana gapan yawana ame Man Sip Otua tunup yaua Saion gagap kimani yonen. Tautanan yonane nagirewa 144,000. Ian ame God Man Sip Otua Mamewa dere yaumua namu bonap ok seane.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nop da kimani taueni ame tapan ununkewa mini amba kiman waini mini anun. Nop ame sinao pepetawa gurine mini.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 God watat mega kasiga mena manao taini da bayabayapa amba kwayup tamuine nagire namumup yonan wak ewakewa da wan. Waenapan 144,000 gat watoni Iesu deniwa gamup piup gapan une tamoni nagirewa mu mugenat wak ewakewa ame anupen menan go ian upine ya anuin.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Apan ameme imu pose daiton God men anuiwanum ugu wapi waen den ya inatan. Man Sip Otua ewap at at amuiwanum. Apan ameme waenapan iravi nimakamup Iesu koewa muga wat musen amba God ge Man Sip Otua dere inamup maup diwatan mini yan tan.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Mu potamu woup sen koewa ya tan aopan da ya wan.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Amba anea da kiman yaumakap tau aiwandin. At, nop ge dugup ugup ugupe nagirewa Iesu Oit Mega Kakaewa yaibobot noa wadidiamopen menan tauen.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anea kaimakaet anega wan, “God waenapan wanene tamopen wamewa tauen menan viripe tan, yaua ao waran. Piup kiman puiman amba kaum urewa den wan venat mutane apanewa inap wa taragasen,” ap anega wan.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Wani amba anea dawa taue anega wan, “Tave di, pa baware Babilon gearen uon tan. Pa ame waen negin gagape mini, ame God menan ya anuiwanum amba kaum kaimake dena, yaua wain, waenapan iragi muneni menan nan mu bumbawam tan. Waen negin gagape ame eyao tuan taine mini tainiwa guegue ame pa Babilon nagirewa God tandayasene amba ugupe wa taragasiwanum.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Anea derewa wani boge anea yampoa taue uma anega wan, “Waenapan da da kwarayo guewa nanimup kaitane den inamup wa taragasepi man yatup paua mega namu bonap o nanimup gapan batamepi
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 God ugu gangan mega kaum wain umap sip mega gapan damage muneta. Ugu gangan ame ya bigareta. Waenapan ameme Man Sip Otua anea mega den yamamup merao yagimuiwan dagin yananagaet aninke den guramuiwandata ugu vegaek anu taniwanumain.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Mum wam pot pot merao dagin ameme doriwandata. Kwarayo guewa nanimup kaitane amba inamup wa taragasene amba yatup ame man yaua paua mega ame wapimup batamene nagirewa mum wam pot pot inamup wagat da uon.” Anea ap anega wan.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Menan God waenapan mega koewa ma inamup tauapen menan kaimakaet tumban amu anu tumat den wanumopi ame da da God anu tumat ta ayamase den yambuni wanumoin.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Amba nop da kimani anega tauen, “Nop nega ma ok se. Endi evi amba waenapan Ayop nuga God nao mega taine menan borit wapiwa mu aton anuin.” Ap anega wani amba God Guewa gare wan, “E, mu di aton anuin. Nao muga kaimakaet tane menan mu wagat wanumoin amba mu garewa muga ewamup mu den kiman amoin.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Amba irikup pomponu gagap dim da apan umap ae wandeni bet inane gapan yawan. Ayop payu gwayayame yananagaet den iap tonasen amba maup wamewa taba gurapen menan kao panapan wani dena nanip waren.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Anea da ugup sia God Paewa kiman gwanap tau ae irikup gagap wandeni inap uma anega wan, “Maup wamewa piupa tauen taba mega inin geraget tani matakamepen wamewa tauen. Kao panapan gega wani dena wat onak gut.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Wani boge irikup gagap wandeni apanewa kao mega gan pipa petakae enitamen.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Anea da ugup sia God Paewa kiman gwanap tau ae kao panapan wani dena da sia wat onen.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Amba anea da ugup sia God watat mega dawa gagap merao kwayup taini apane ame tauen. Anea kao panapan wani dena wareniwa inap kaimakaet anega dien, “Kao gega wat taba gureip piupa bo inane wanumamune ame petakae en.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Wani menan anea pipa petakae enitame ae taba gureip kaum wain magosine arewa gapan aipa uasen. Magosine arewa gapan God anavi mega ugu gangan mega baware yawain.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Gureip tavewa pa sewa garip magosen. Magosene kaum wain viseni ningoe tau aeni ame waenapan deniwa. Denip ao doreni ianu omewa tauen amba ase ma pesewa om megawa ame paua 200 negina nukap inine omewa, ap umap.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.