Apocalipse 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba bet inana gapan yawana ame Man Sip Otua tunup yaua Saion gagap kimani yonen. Tautanan yonane nagirewa 144,000. Ian ame God Man Sip Otua Mamewa dere yaumua namu bonap ok seane.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nop da kimani taueni ame tapan ununkewa mini amba kiman waini mini anun. Nop ame sinao pepetawa gurine mini.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 God watat mega kasiga mena manao taini da bayabayapa amba kwayup tamuine nagire namumup yonan wak ewakewa da wan. Waenapan 144,000 gat watoni Iesu deniwa gamup piup gapan une tamoni nagirewa mu mugenat wak ewakewa ame anupen menan go ian upine ya anuin.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Apan ameme imu pose daiton God men anuiwanum ugu wapi waen den ya inatan. Man Sip Otua ewap at at amuiwanum. Apan ameme waenapan iravi nimakamup Iesu koewa muga wat musen amba God ge Man Sip Otua dere inamup maup diwatan mini yan tan.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Mu potamu woup sen koewa ya tan aopan da ya wan.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Amba anea da kiman yaumakap tau aiwandin. At, nop ge dugup ugup ugupe nagirewa Iesu Oit Mega Kakaewa yaibobot noa wadidiamopen menan tauen.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Anea kaimakaet anega wan, “God waenapan wanene tamopen wamewa tauen menan viripe tan, yaua ao waran. Piup kiman puiman amba kaum urewa den wan venat mutane apanewa inap wa taragasen,” ap anega wan.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wani amba anea dawa taue anega wan, “Tave di, pa baware Babilon gearen uon tan. Pa ame waen negin gagape mini, ame God menan ya anuiwanum amba kaum kaimake dena, yaua wain, waenapan iragi muneni menan nan mu bumbawam tan. Waen negin gagape ame eyao tuan taine mini tainiwa guegue ame pa Babilon nagirewa God tandayasene amba ugupe wa taragasiwanum.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Anea derewa wani boge anea yampoa taue uma anega wan, “Waenapan da da kwarayo guewa nanimup kaitane den inamup wa taragasepi man yatup paua mega namu bonap o nanimup gapan batamepi
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 God ugu gangan mega kaum wain umap sip mega gapan damage muneta. Ugu gangan ame ya bigareta. Waenapan ameme Man Sip Otua anea mega den yamamup merao yagimuiwan dagin yananagaet aninke den guramuiwandata ugu vegaek anu taniwanumain.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Mum wam pot pot merao dagin ameme doriwandata. Kwarayo guewa nanimup kaitane amba inamup wa taragasene amba yatup ame man yaua paua mega ame wapimup batamene nagirewa mum wam pot pot inamup wagat da uon.” Anea ap anega wan.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Menan God waenapan mega koewa ma inamup tauapen menan kaimakaet tumban amu anu tumat den wanumopi ame da da God anu tumat ta ayamase den yambuni wanumoin.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Amba nop da kimani anega tauen, “Nop nega ma ok se. Endi evi amba waenapan Ayop nuga God nao mega taine menan borit wapiwa mu aton anuin.” Ap anega wani amba God Guewa gare wan, “E, mu di aton anuin. Nao muga kaimakaet tane menan mu wagat wanumoin amba mu garewa muga ewamup mu den kiman amoin.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Amba irikup pomponu gagap dim da apan umap ae wandeni bet inane gapan yawan. Ayop payu gwayayame yananagaet den iap tonasen amba maup wamewa taba gurapen menan kao panapan wani dena nanip waren.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Anea da ugup sia God Paewa kiman gwanap tau ae irikup gagap wandeni inap uma anega wan, “Maup wamewa piupa tauen taba mega inin geraget tani matakamepen wamewa tauen. Kao panapan gega wani dena wat onak gut.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Wani boge irikup gagap wandeni apanewa kao mega gan pipa petakae enitamen.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Anea da ugup sia God Paewa kiman gwanap tau ae kao panapan wani dena da sia wat onen.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Amba anea da ugup sia God watat mega dawa gagap merao kwayup taini apane ame tauen. Anea kao panapan wani dena wareniwa inap kaimakaet anega dien, “Kao gega wat taba gureip piupa bo inane wanumamune ame petakae en.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Wani menan anea pipa petakae enitame ae taba gureip kaum wain magosine arewa gapan aipa uasen. Magosine arewa gapan God anavi mega ugu gangan mega baware yawain.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Gureip tavewa pa sewa garip magosen. Magosene kaum wain viseni ningoe tau aeni ame waenapan deniwa. Denip ao doreni ianu omewa tauen amba ase ma pesewa om megawa ame paua 200 negina nukap inine omewa, ap umap.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.