Apocalipse 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Amba kiman gapan paua baware bet ine inana gapan yawan. Waen da wam ganase den wanup mini taun, siragam gagap yonen amba ayop payu mega ame gapan buanae aonagaet pusinawan dere wanumune iap tonasen.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Waen bagu den orup yanapen taiwandin vegewa baware anuni menan ve wan.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kiman gapan paua da ugup tauen. Uayo baware dendeni da i nise nise nani yamu dere amba ayop payu mega otu koentu i nise nise daiton daiton tonanatan. I done aonagaet yanan.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Veriwa patnagen buanae iragi paua yampo semu daiton nugusen pipa geamon. Waen orup yanapen taiwandin baraepi napen menan uayo taue waen namup amase yonen.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Waen orup apan baraen orup ame kai warepi waenapan iravi kepata mega warep kaimakaet namumup yoneta. Orup ewake baraen apan da wasease God watat mega kimaniwa inap nau aen.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wat nau aeni gapan inewa tap pua aen God waen at mega watu enen, waen ap mepe wanden, en yampo degede yaumakap gapan kwayup taiwandin.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Amba kiman gwanap ita anan baware venasen. Anea Maikero anea evene wai den arik yamu yonan uayo anea mega koeragewa den tanamo yamu yonan.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Anan waran anea kakaewa koewa garao muman. Uayo anea mega den kiman gapan sia wanum wanum umap uon.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Anea kakaewa uayo bawarewa waran aipa uaren. Uayo me wataget mek wataget amba mokarewa yaua dere Seitan ge Deboro dian piup nagire iragi aopan wababayan muminiwa. Anea kakaewa ame, Seitan anea koeragewa mega den tambun pipa aipa uasen.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Amba kimani nop da uma anega tauen anun, “Endi God waenapan inak ewakewa muniwan amun mega waren namumup yoniwan. Wa watu eneni mega Keriso amun mega den wariwan. Iwa anu tumasine nagirewa wa koeam munini, apan koeragewa, Seitan ame, aoma pipa uaren.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Keriso dugup mega nagire man sip otua denip ge oit kakaewa mega gapan Seitan garawasen. Inak muga menan ya anun go Iesu menan borit wane.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ap menan kiman gapan wainiana nagire aton tan! Go kaiwan, piupa ge puimani wainiana nagirewa iwa Seitan ugu gangan mega bawarewa inayap visen. Me asigip tan ame wam mega uon tapen taiwan.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Uayo, ame Seitan di, kimani aoma viseni gapan waen orup apan baraeni warup oit nau iwandin.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Iwandini go God tukao bawarewa magua dere waen wanen. Uayo waen ame ya togurapen menan bup wa paina ae pua gearen. Ap mepe God en yampo degede yaumakapewa gapan kwayup tan.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Uayo ap yaveni menan no nokap kaum ningoe tau aen waen wat nau aep boepen menan.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ningoe tau aen go piup waen wat agoasen. Uayo no nokap kaum ningoe tau aeni piup ninoke awasen kaum ap mepe geat aen.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Uayo waen inap ugu gangan naen menan ewagai aen waen naewa mega upinewa ameme God ayamase taine amba den Iesu oit mega wat kakayasene nagirewa inamup anan tan.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Amba uayo ame puiman etop gerata yone amat tan.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.