Apocalipse 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amba kiman gapan paua baware bet ine inana gapan yawan. Waen da wam ganase den wanup mini taun, siragam gagap yonen amba ayop payu mega ame gapan buanae aonagaet pusinawan dere wanumune iap tonasen.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Waen bagu den orup yanapen taiwandin vegewa baware anuni menan ve wan.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kiman gapan paua da ugup tauen. Uayo baware dendeni da i nise nise nani yamu dere amba ayop payu mega otu koentu i nise nise daiton daiton tonanatan. I done aonagaet yanan.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Veriwa patnagen buanae iragi paua yampo semu daiton nugusen pipa geamon. Waen orup yanapen taiwandin baraepi napen menan uayo taue waen namup amase yonen.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Waen orup apan baraen orup ame kai warepi waenapan iravi kepata mega warep kaimakaet namumup yoneta. Orup ewake baraen apan da wasease God watat mega kimaniwa inap nau aen.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Wat nau aeni gapan inewa tap pua aen God waen at mega watu enen, waen ap mepe wanden, en yampo degede yaumakap gapan kwayup taiwandin.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Amba kiman gwanap ita anan baware venasen. Anea Maikero anea evene wai den arik yamu yonan uayo anea mega koeragewa den tanamo yamu yonan.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Anan waran anea kakaewa koewa garao muman. Uayo anea mega den kiman gapan sia wanum wanum umap uon.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Anea kakaewa uayo bawarewa waran aipa uaren. Uayo me wataget mek wataget amba mokarewa yaua dere Seitan ge Deboro dian piup nagire iragi aopan wababayan muminiwa. Anea kakaewa ame, Seitan anea koeragewa mega den tambun pipa aipa uasen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Amba kimani nop da uma anega tauen anun, “Endi God waenapan inak ewakewa muniwan amun mega waren namumup yoniwan. Wa watu eneni mega Keriso amun mega den wariwan. Iwa anu tumasine nagirewa wa koeam munini, apan koeragewa, Seitan ame, aoma pipa uaren.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Keriso dugup mega nagire man sip otua denip ge oit kakaewa mega gapan Seitan garawasen. Inak muga menan ya anun go Iesu menan borit wane.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ap menan kiman gapan wainiana nagire aton tan! Go kaiwan, piupa ge puimani wainiana nagirewa iwa Seitan ugu gangan mega bawarewa inayap visen. Me asigip tan ame wam mega uon tapen taiwan.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Uayo, ame Seitan di, kimani aoma viseni gapan waen orup apan baraeni warup oit nau iwandin.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Iwandini go God tukao bawarewa magua dere waen wanen. Uayo waen ame ya togurapen menan bup wa paina ae pua gearen. Ap mepe God en yampo degede yaumakapewa gapan kwayup tan.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Uayo ap yaveni menan no nokap kaum ningoe tau aen waen wat nau aep boepen menan.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ningoe tau aen go piup waen wat agoasen. Uayo no nokap kaum ningoe tau aeni piup ninoke awasen kaum ap mepe geat aen.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Uayo waen inap ugu gangan naen menan ewagai aen waen naewa mega upinewa ameme God ayamase taine amba den Iesu oit mega wat kakayasene nagirewa inamup anan tan.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Amba uayo ame puiman etop gerata yone amat tan.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.