Apocalipse 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba kiman gapan paua baware bet ine inana gapan yawan. Waen da wam ganase den wanup mini taun, siragam gagap yonen amba ayop payu mega ame gapan buanae aonagaet pusinawan dere wanumune iap tonasen.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Waen bagu den orup yanapen taiwandin vegewa baware anuni menan ve wan.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kiman gapan paua da ugup tauen. Uayo baware dendeni da i nise nise nani yamu dere amba ayop payu mega otu koentu i nise nise daiton daiton tonanatan. I done aonagaet yanan.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Veriwa patnagen buanae iragi paua yampo semu daiton nugusen pipa geamon. Waen orup yanapen taiwandin baraepi napen menan uayo taue waen namup amase yonen.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Waen orup apan baraen orup ame kai warepi waenapan iravi kepata mega warep kaimakaet namumup yoneta. Orup ewake baraen apan da wasease God watat mega kimaniwa inap nau aen.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Wat nau aeni gapan inewa tap pua aen God waen at mega watu enen, waen ap mepe wanden, en yampo degede yaumakap gapan kwayup taiwandin.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Amba kiman gwanap ita anan baware venasen. Anea Maikero anea evene wai den arik yamu yonan uayo anea mega koeragewa den tanamo yamu yonan.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Anan waran anea kakaewa koewa garao muman. Uayo anea mega den kiman gapan sia wanum wanum umap uon.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Anea kakaewa uayo bawarewa waran aipa uaren. Uayo me wataget mek wataget amba mokarewa yaua dere Seitan ge Deboro dian piup nagire iragi aopan wababayan muminiwa. Anea kakaewa ame, Seitan anea koeragewa mega den tambun pipa aipa uasen.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Amba kimani nop da uma anega tauen anun, “Endi God waenapan inak ewakewa muniwan amun mega waren namumup yoniwan. Wa watu eneni mega Keriso amun mega den wariwan. Iwa anu tumasine nagirewa wa koeam munini, apan koeragewa, Seitan ame, aoma pipa uaren.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Keriso dugup mega nagire man sip otua denip ge oit kakaewa mega gapan Seitan garawasen. Inak muga menan ya anun go Iesu menan borit wane.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ap menan kiman gapan wainiana nagire aton tan! Go kaiwan, piupa ge puimani wainiana nagirewa iwa Seitan ugu gangan mega bawarewa inayap visen. Me asigip tan ame wam mega uon tapen taiwan.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Uayo, ame Seitan di, kimani aoma viseni gapan waen orup apan baraeni warup oit nau iwandin.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Iwandini go God tukao bawarewa magua dere waen wanen. Uayo waen ame ya togurapen menan bup wa paina ae pua gearen. Ap mepe God en yampo degede yaumakapewa gapan kwayup tan.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Uayo ap yaveni menan no nokap kaum ningoe tau aen waen wat nau aep boepen menan.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ningoe tau aen go piup waen wat agoasen. Uayo no nokap kaum ningoe tau aeni piup ninoke awasen kaum ap mepe geat aen.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Uayo waen inap ugu gangan naen menan ewagai aen waen naewa mega upinewa ameme God ayamase taine amba den Iesu oit mega wat kakayasene nagirewa inamup anan tan.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Amba uayo ame puiman etop gerata yone amat tan.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.