Apocalipse 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Amba kiman gapan paua baware bet ine inana gapan yawan. Waen da wam ganase den wanup mini taun, siragam gagap yonen amba ayop payu mega ame gapan buanae aonagaet pusinawan dere wanumune iap tonasen.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Waen bagu den orup yanapen taiwandin vegewa baware anuni menan ve wan.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kiman gapan paua da ugup tauen. Uayo baware dendeni da i nise nise nani yamu dere amba ayop payu mega otu koentu i nise nise daiton daiton tonanatan. I done aonagaet yanan.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Veriwa patnagen buanae iragi paua yampo semu daiton nugusen pipa geamon. Waen orup yanapen taiwandin baraepi napen menan uayo taue waen namup amase yonen.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Waen orup apan baraen orup ame kai warepi waenapan iravi kepata mega warep kaimakaet namumup yoneta. Orup ewake baraen apan da wasease God watat mega kimaniwa inap nau aen.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wat nau aeni gapan inewa tap pua aen God waen at mega watu enen, waen ap mepe wanden, en yampo degede yaumakap gapan kwayup taiwandin.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Amba kiman gwanap ita anan baware venasen. Anea Maikero anea evene wai den arik yamu yonan uayo anea mega koeragewa den tanamo yamu yonan.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Anan waran anea kakaewa koewa garao muman. Uayo anea mega den kiman gapan sia wanum wanum umap uon.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Anea kakaewa uayo bawarewa waran aipa uaren. Uayo me wataget mek wataget amba mokarewa yaua dere Seitan ge Deboro dian piup nagire iragi aopan wababayan muminiwa. Anea kakaewa ame, Seitan anea koeragewa mega den tambun pipa aipa uasen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Amba kimani nop da uma anega tauen anun, “Endi God waenapan inak ewakewa muniwan amun mega waren namumup yoniwan. Wa watu eneni mega Keriso amun mega den wariwan. Iwa anu tumasine nagirewa wa koeam munini, apan koeragewa, Seitan ame, aoma pipa uaren.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Keriso dugup mega nagire man sip otua denip ge oit kakaewa mega gapan Seitan garawasen. Inak muga menan ya anun go Iesu menan borit wane.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ap menan kiman gapan wainiana nagire aton tan! Go kaiwan, piupa ge puimani wainiana nagirewa iwa Seitan ugu gangan mega bawarewa inayap visen. Me asigip tan ame wam mega uon tapen taiwan.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Uayo, ame Seitan di, kimani aoma viseni gapan waen orup apan baraeni warup oit nau iwandin.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Iwandini go God tukao bawarewa magua dere waen wanen. Uayo waen ame ya togurapen menan bup wa paina ae pua gearen. Ap mepe God en yampo degede yaumakapewa gapan kwayup tan.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Uayo ap yaveni menan no nokap kaum ningoe tau aen waen wat nau aep boepen menan.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ningoe tau aen go piup waen wat agoasen. Uayo no nokap kaum ningoe tau aeni piup ninoke awasen kaum ap mepe geat aen.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Uayo waen inap ugu gangan naen menan ewagai aen waen naewa mega upinewa ameme God ayamase taine amba den Iesu oit mega wat kakayasene nagirewa inamup anan tan.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Amba uayo ame puiman etop gerata yone amat tan.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.