Apocalipse 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba anea dawa aro baware denawa kimani visiwandini bet inana gapan yawan. Irikup da wanup umap ikukuk panen koa iap tau aen. Gine namu wam ganasewa umap. Pusiwa airaniwa nononga dere merao umap.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Ok otu da viri viri warane wat vese nanip waren. Pusiwa nutup puimani amun pusiwa senip piupa amun.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Man puawa laion gururut waini umap ve baware wan. Wani gare kimani nop nani yamu dere tauan.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Nop ame tauane ne ok seapen tana go kiman gapan nop da sia anega taue watananegen, “Kimani nop nani yamu dere tauane ok ya se karaua wandep.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Anea puimani piupa amuni apanewa ne yawan naniwa nutup nop wapen men kimani ao waren.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 God wan kiman gwanape den venat mutan sia wan piup gwanape den venat mutan sia wan puiman gwanape den venat mutan. God yaibobot wandini apanewa ameme amun mega gapan anea kaimakaet agi anega wan, “Wam usira entutnagene ame uon tan.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Anea nani yamu derewa pum mega upunepi God nop mega tavewa di taueta. God nop mega ame gungunua wandeni ame God me ago mega nagirewa ame watageta oit mega waiwanumune nagirewa, ame wadiamoni.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Nop kiman gapan namu inanap taueni sia tauen, anega wan, “Ge ak anea puimani piupa amuni apanewa ok wat vese nanip wareni waseat.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Wani angena ok otu koentu viri viri warane ameme nenapen mup wan. Anea anega wadianegen, “Ok wat na. Nawa nogap danse den onaro mini anu go bagugap visepi gapan sisi den anui.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Wani ne ok nanip waran nan. Nonap na yawana danse den iwat mini go na kauamena baguna gapan sisi wan.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Nana amba orup da wadianegen, “God nop oit mega at at, dugup dugup amba nop ugup ugupe nagirewa, ayop muga den aigap sia wadiamoi.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.