2 Pedro 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Watageta nop tave uoni waiwanumune nagirewa, God waenapan mega yaumakamup wanumone ap mini, nop tave uoni waine nagirewa iman taue yaumakayap wanumoin. Menan mu iman imuya potaya na kukutanage amba intan ware aigayap barain. Ap gapan Ayop aigap iragenawa Iesu wat inakam mumeni ame anu wara wara tandaya tain. Ame gapan mu muk ingane inak mugawa wa koeamain.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ame tave di, go waenapan arugataet guegue muga koewa taine ame ewap amo nop ani aninke dena wa, nop tave iragena amu ae umain.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ian ame nop tave uoni waine nagire moni ega tambupen men mondi nop monamon tane waiwanum, ame nop muga tave uon. Watagaet amba endi den God wanene tamopen anuini ame yame meret wan amat di taiwan.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Gueguewa ame mam. Anea inak koewa taiwanumunewa, God yawamo munan bagu sisi anu inak ya munen, go pan watu enamon urat mum sisip tunun wandini arewa gapan enamon, wanumone amba wanene wamewa amase taiwanum.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Amba den watagaet iragen, God waenapan munan bagu sisi da ya anun go nin tawak wan taue, God tandayasiwanumune nagire umamon. Go God apan Noa inak kakaewa wadiam wandini apanewa amba waenapan upi nani yamunaet yamu dere mugenat kwayup tamon, inak warane.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Amba sewa baware da yaua Sodom ge Gomora inak muga koewa taiwanumune menan, sewa baware ame uta tugun yagit momage vemonaet ven. God sewa baware mame inap taniwa guegue mega umap iman waenapan God tandayasine nagire inamup ap sia venaseta.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Den sewa baware ame gapan God apan Lot megenat inak wanen. Iwa me apan kakaewa go waenapan inak muga koewa taiwanumune ame gapan itan bagu sisi ve wanane bumage tuk wan.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Amba apan kakaewa Lot, me waenapan mame potamup iniwandini gapan mu inak muga koe koe taiwanumune yave anuiwandini menan me imu pose kakaewa ae toguren.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ap menan guegue map anega wandepiwa. God orup da da nao mega taine nagire ame wam koewa da inamup tauepi me inak muna muna neginewa me asigip tan. Go wanene wamewa gapan, God waenapan inak koewa taine nagirewa tambumo nemoro di tamo aiwandata.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Wanene ame ibariwa waenapan inak muga gapan koewa tane God aro amun mega wabaitamene tandayasine nagirewa munan taueta. Iwa nop ebo aopan mame waine gapan anea tamu ya anune amba nop koe koe namugai wane oyok enane taiwanum.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Go gare, anea, God yamap, ebo wainewa nagirewa ame ya diguguramone waiwanum. Gosi mu aro amun muga aigap, eboewa waine nagirewa ame gaset garao mumane.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Go nop ebo aopan ma mini waine nagirewa, ya anune amba waiwanum. Mu man tap nop ya anune amba taine mini taiwanum. Man tap ame tambu guramopen men yanane, gueguewa ame pu manewa bumage entanine mini, God guramo boniga semota.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Nop eboewa manega waine nagirewa, waenapan wa koeragam mumine ame garewa muga itan bagu sisi wat ire taiwanumain. Koewa ame taine yamge mega aroga iragen yawane taiwanum. Ap menan mu nimakayap bigip mandogae ukum umamon wanumam. Mu e yaumakayap umame uon tanaene taba den naiwanin. Go karaua inak koewa sia di taiwanum.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ap yonane tainewa, yamamu gapan yangut ta wainan gogo tapen menan waen da yavepi mu imumu serarat to perukam mumeta. Amba mu imumu koewa ap anuine ya nengareta, ap gapan waenapan nutu uoni naumo amone inak koewa nonokap enamwanum. Mu imumu goandage inap asik kakaya tan. Ap taine nagirewa God nemoro tamota.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Amba nop eboewa wadidiamuine nagirewa, mame negin tamanawa ae vean apan Beo otua Belam inak mega ewap amon. Belam inak koewa tani gapan koewa taine nagire inamup garewa warapen men anu gurini apanewa da.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Go man donki me nop ya wainiwa, go apan umap nop wan, apan Belam koewa mega taiwandini menan yam ta yave wat diguren, apan ame koewa tat anuiwandini boge tue bigaren tap anu ae ven.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Nop tave uoni wadidiamuine nagire kaum urewa totot waini mini amba tawak tauen ikurup upun marimini umap. Ap menan evi amba God wani gapan mu mum sisip gware dena arewa gapan wanumoin.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ame mondi nomuet tatakaen namu ao tane waiwanum. Ame imumu yagirin koewa tat anuine gapan waenapan wabaige baige tamone, ewake piup inagewa tandayase Iesu anu tumasine nagirewa, ame sia koewa gapan amopen taiwanum.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Ame mu anut muga gapan yone taiwanumampen wa agiat mumane, go mu muk yonane koewa ayamase taiwanum. Iwa waenapan dim da imumu warin tainewa ame mu namu yoyo mugawa di.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Mu piup ma koewa mega taine gapan gaset wat vetamon, iwa mu Ayop nuga Iesu Keriso wat inakam mega mu asigimup tane, go mu entanene inak koewa sia di taiwanum. Koewa ame gaisi ware pan guramopi ame taparit muga namua omewa mini uon, ame itanewa aigap iragen warain.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ap menan mu Keriso negin mega tamanawa, namu ya yao anupo ame kakae. Go mu God woup seni nop mega kakaewa muneni mu warane amba evi sia tandayasene, ame koevet.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Mame menan, nop dima tavewa namua gapan anega wani, “Eyao merip enepi ae sia nata, amba tuan kakae wandeni ae sia uri toba tata.” Nop eboewa waine nagirewa mu den ap anega di.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.