2 Pedro 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Saimon Pita God nao mega ayamase tainawa amba Iesu Keriso watu enamot mega apanewa da, ok ma enan enuiangin. Ame God ge wat inakam nuga Ayopewa Iesu Keriso inak tamanagaet ame anu tumasitoni gapan kakae guragut mega nu waratoni mini e warayana nagirewa.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 God wat aipakam ge nonup mega garaetawa ame aigap aigap di ene aiwandan, iwa e Mamanua God amba Iesu Keriso e asigiap di ta kakayaseana menan.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 God aroewa gapan, nu wan dim dim men inak nuga menan anu guritoni ame nuniwan, ap nunini gapan tumap waninet God nao mega ta aninampen, ap menan wan dim dim ma tambutoni iwa nu me asigip taton, Iesu oya oyae den kakae guragut megawa gapan nunan venanu wan.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Negin ma miniwa gapan wa agiat mega kakaewa ame yan kakae guragut mega aigap iragenawa nunen. Ap nunini gapan piup ma anut mega koewa one ya ta koeam nimaneta. Ame gapan God imua anuini mini nu imunu wat entanep.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Iwa mame menan ta ta kakayat tan anu tumat ega gapan guegue ega kakaewa tobot tan. Amba ap tane gapan aigap sia anut tobot tan.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Amba ap tane aigap sia ginap menawaet ya wa tane ae anu guran. Ap tane aigap sia aro tan inak ega Iesu menan wat kaimagamen amba aigap sia imuya ega God inap wat entanep.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Ap tane aigap sia tatae gwani Keriso yaua gapan baiganamu taiana umap waran tan, amba aigap sia imuya waenapan munan anu guriana waran ginap use intum den tan.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ap guegue kakae guragut mame potayap kai ware wat agoat imaepi gapan e Ayop Iesu Keriso anu kakayasiwania gapan tavewa iai.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Go orup da da guegue mame iravi potayap ya wandepiwa me yangut ya ta kakayasiwandata, ap gapan me yamewa boraseni mini amba den me koewa mega namua taiwandiniwa gaset bigi wareni imua sia borasen.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Ap menan tatan gwanin, kin kin tan ae yon kakayasen, ap gapan e gaset God om enue venaya di wan, waenapan ewamon, amba e guegue mame iravi di tanewa, e onana da ya geai.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ap tane gapan, e atonuya aigap iragen anu waupaep Ayop nuga Iesu Keriso wat inakam nimaniniwa ame tunano toemu mega posewa unugai.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Nop mame tavewa e gaseget asigip ta kakayasean, ap gapan kaimakaet di amuyan yoniwanin, go ne ago tae darine enuen di ta angingat anuivin.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Menan ne anuingina kakaewa, ne piupa kasiga wanik angina gapan ago enap darine enuen taet anuivin.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Nop mame waingina iwa bop nega wamewa konintu taiwan, ame Ayop nuga Iesu Keriso aroga wadianegen.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Ap menan ne epara taingan ep, wa ewaep amba bop ta angepenawa, gatawan guegue nega mame gapan anuiwaniampen.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Amba Ayop nuga Iesu Keriso aro amun megawa ge sia tauepi oisewa wadiaintoni ame gutut nop monamon anune waine nagirewa mini ya wadiaeton, go Iesu oya oya mega ganasewa baware yamanup yawatoni ame oisewa wadiaivin.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Iwa God otua Iesu yaua ao ware den oya oya mega waneni wamewa nu ap mepe den waineton amba nop da kimani oya oyae den anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, imuna wat kakayasen, me inap ne imuna ae bigaren.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Nu Iesu den tanat virip tunupewa dot anetoni gapan nop mame taueni nu nuk den anuton.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nop mame tauen anutoni gapan, nu God nop mega ame watagaet God oise waiwanumune nagirewa ae seane, tavewa ame ase yamanup yawaton amba e imuya upan sean nop mame menan ae anu kakayasen. Ap gapan sisip arewa dun yagiren wandini mini yagit aisiwanian, amba woup pogagaewa men enugusin buanae orewa dotouini mini Keriso woup menan bumagayap dotoueta.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Aigap iragenawa, e ae anu kakayasen, watagaet God nop mega waiwanumune nagirewa, God nop mega enoga yawan seane go yaunewa mu muk aro muga gapan ya anu warane gapan seane iwa
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 God nop mega namumup oniwandini enoga yawan waiwanumune ame muk anuine gapan ya anu waiwanumun. Go God Guewa Woup Seni ame waenapan wadiam oniwandini gapan di yawan waiwanumun.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.