2 Pedro 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Saimon Pita God nao mega ayamase tainawa amba Iesu Keriso watu enamot mega apanewa da, ok ma enan enuiangin. Ame God ge wat inakam nuga Ayopewa Iesu Keriso inak tamanagaet ame anu tumasitoni gapan kakae guragut mega nu waratoni mini e warayana nagirewa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 God wat aipakam ge nonup mega garaetawa ame aigap aigap di ene aiwandan, iwa e Mamanua God amba Iesu Keriso e asigiap di ta kakayaseana menan.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 God aroewa gapan, nu wan dim dim men inak nuga menan anu guritoni ame nuniwan, ap nunini gapan tumap waninet God nao mega ta aninampen, ap menan wan dim dim ma tambutoni iwa nu me asigip taton, Iesu oya oyae den kakae guragut megawa gapan nunan venanu wan.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Negin ma miniwa gapan wa agiat mega kakaewa ame yan kakae guragut mega aigap iragenawa nunen. Ap nunini gapan piup ma anut mega koewa one ya ta koeam nimaneta. Ame gapan God imua anuini mini nu imunu wat entanep.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Iwa mame menan ta ta kakayat tan anu tumat ega gapan guegue ega kakaewa tobot tan. Amba ap tane gapan aigap sia anut tobot tan.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Amba ap tane aigap sia ginap menawaet ya wa tane ae anu guran. Ap tane aigap sia aro tan inak ega Iesu menan wat kaimagamen amba aigap sia imuya ega God inap wat entanep.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ap tane aigap sia tatae gwani Keriso yaua gapan baiganamu taiana umap waran tan, amba aigap sia imuya waenapan munan anu guriana waran ginap use intum den tan.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ap guegue kakae guragut mame potayap kai ware wat agoat imaepi gapan e Ayop Iesu Keriso anu kakayasiwania gapan tavewa iai.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Go orup da da guegue mame iravi potayap ya wandepiwa me yangut ya ta kakayasiwandata, ap gapan me yamewa boraseni mini amba den me koewa mega namua taiwandiniwa gaset bigi wareni imua sia borasen.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ap menan tatan gwanin, kin kin tan ae yon kakayasen, ap gapan e gaset God om enue venaya di wan, waenapan ewamon, amba e guegue mame iravi di tanewa, e onana da ya geai.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Ap tane gapan, e atonuya aigap iragen anu waupaep Ayop nuga Iesu Keriso wat inakam nimaniniwa ame tunano toemu mega posewa unugai.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nop mame tavewa e gaseget asigip ta kakayasean, ap gapan kaimakaet di amuyan yoniwanin, go ne ago tae darine enuen di ta angingat anuivin.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Menan ne anuingina kakaewa, ne piupa kasiga wanik angina gapan ago enap darine enuen taet anuivin.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Nop mame waingina iwa bop nega wamewa konintu taiwan, ame Ayop nuga Iesu Keriso aroga wadianegen.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ap menan ne epara taingan ep, wa ewaep amba bop ta angepenawa, gatawan guegue nega mame gapan anuiwaniampen.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Amba Ayop nuga Iesu Keriso aro amun megawa ge sia tauepi oisewa wadiaintoni ame gutut nop monamon anune waine nagirewa mini ya wadiaeton, go Iesu oya oya mega ganasewa baware yamanup yawatoni ame oisewa wadiaivin.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Iwa God otua Iesu yaua ao ware den oya oya mega waneni wamewa nu ap mepe den waineton amba nop da kimani oya oyae den anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, imuna wat kakayasen, me inap ne imuna ae bigaren.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Nu Iesu den tanat virip tunupewa dot anetoni gapan nop mame taueni nu nuk den anuton.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Nop mame tauen anutoni gapan, nu God nop mega ame watagaet God oise waiwanumune nagirewa ae seane, tavewa ame ase yamanup yawaton amba e imuya upan sean nop mame menan ae anu kakayasen. Ap gapan sisip arewa dun yagiren wandini mini yagit aisiwanian, amba woup pogagaewa men enugusin buanae orewa dotouini mini Keriso woup menan bumagayap dotoueta.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Aigap iragenawa, e ae anu kakayasen, watagaet God nop mega waiwanumune nagirewa, God nop mega enoga yawan seane go yaunewa mu muk aro muga gapan ya anu warane gapan seane iwa
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 God nop mega namumup oniwandini enoga yawan waiwanumune ame muk anuine gapan ya anu waiwanumun. Go God Guewa Woup Seni ame waenapan wadiam oniwandini gapan di yawan waiwanumun.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.