2 Pedro 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Ne Saimon Pita God nao mega ayamase tainawa amba Iesu Keriso watu enamot mega apanewa da, ok ma enan enuiangin. Ame God ge wat inakam nuga Ayopewa Iesu Keriso inak tamanagaet ame anu tumasitoni gapan kakae guragut mega nu waratoni mini e warayana nagirewa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 God wat aipakam ge nonup mega garaetawa ame aigap aigap di ene aiwandan, iwa e Mamanua God amba Iesu Keriso e asigiap di ta kakayaseana menan.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 God aroewa gapan, nu wan dim dim men inak nuga menan anu guritoni ame nuniwan, ap nunini gapan tumap waninet God nao mega ta aninampen, ap menan wan dim dim ma tambutoni iwa nu me asigip taton, Iesu oya oyae den kakae guragut megawa gapan nunan venanu wan.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Negin ma miniwa gapan wa agiat mega kakaewa ame yan kakae guragut mega aigap iragenawa nunen. Ap nunini gapan piup ma anut mega koewa one ya ta koeam nimaneta. Ame gapan God imua anuini mini nu imunu wat entanep.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Iwa mame menan ta ta kakayat tan anu tumat ega gapan guegue ega kakaewa tobot tan. Amba ap tane gapan aigap sia anut tobot tan.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Amba ap tane aigap sia ginap menawaet ya wa tane ae anu guran. Ap tane aigap sia aro tan inak ega Iesu menan wat kaimagamen amba aigap sia imuya ega God inap wat entanep.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ap tane aigap sia tatae gwani Keriso yaua gapan baiganamu taiana umap waran tan, amba aigap sia imuya waenapan munan anu guriana waran ginap use intum den tan.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ap guegue kakae guragut mame potayap kai ware wat agoat imaepi gapan e Ayop Iesu Keriso anu kakayasiwania gapan tavewa iai.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Go orup da da guegue mame iravi potayap ya wandepiwa me yangut ya ta kakayasiwandata, ap gapan me yamewa boraseni mini amba den me koewa mega namua taiwandiniwa gaset bigi wareni imua sia borasen.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ap menan tatan gwanin, kin kin tan ae yon kakayasen, ap gapan e gaset God om enue venaya di wan, waenapan ewamon, amba e guegue mame iravi di tanewa, e onana da ya geai.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ap tane gapan, e atonuya aigap iragen anu waupaep Ayop nuga Iesu Keriso wat inakam nimaniniwa ame tunano toemu mega posewa unugai.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nop mame tavewa e gaseget asigip ta kakayasean, ap gapan kaimakaet di amuyan yoniwanin, go ne ago tae darine enuen di ta angingat anuivin.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Menan ne anuingina kakaewa, ne piupa kasiga wanik angina gapan ago enap darine enuen taet anuivin.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Nop mame waingina iwa bop nega wamewa konintu taiwan, ame Ayop nuga Iesu Keriso aroga wadianegen.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ap menan ne epara taingan ep, wa ewaep amba bop ta angepenawa, gatawan guegue nega mame gapan anuiwaniampen.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Amba Ayop nuga Iesu Keriso aro amun megawa ge sia tauepi oisewa wadiaintoni ame gutut nop monamon anune waine nagirewa mini ya wadiaeton, go Iesu oya oya mega ganasewa baware yamanup yawatoni ame oisewa wadiaivin.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Iwa God otua Iesu yaua ao ware den oya oya mega waneni wamewa nu ap mepe den waineton amba nop da kimani oya oyae den anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, imuna wat kakayasen, me inap ne imuna ae bigaren.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Nu Iesu den tanat virip tunupewa dot anetoni gapan nop mame taueni nu nuk den anuton.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nop mame tauen anutoni gapan, nu God nop mega ame watagaet God oise waiwanumune nagirewa ae seane, tavewa ame ase yamanup yawaton amba e imuya upan sean nop mame menan ae anu kakayasen. Ap gapan sisip arewa dun yagiren wandini mini yagit aisiwanian, amba woup pogagaewa men enugusin buanae orewa dotouini mini Keriso woup menan bumagayap dotoueta.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Aigap iragenawa, e ae anu kakayasen, watagaet God nop mega waiwanumune nagirewa, God nop mega enoga yawan seane go yaunewa mu muk aro muga gapan ya anu warane gapan seane iwa
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 God nop mega namumup oniwandini enoga yawan waiwanumune ame muk anuine gapan ya anu waiwanumun. Go God Guewa Woup Seni ame waenapan wadiam oniwandini gapan di yawan waiwanumun.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.