2 Pedro 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Ne Saimon Pita God nao mega ayamase tainawa amba Iesu Keriso watu enamot mega apanewa da, ok ma enan enuiangin. Ame God ge wat inakam nuga Ayopewa Iesu Keriso inak tamanagaet ame anu tumasitoni gapan kakae guragut mega nu waratoni mini e warayana nagirewa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 God wat aipakam ge nonup mega garaetawa ame aigap aigap di ene aiwandan, iwa e Mamanua God amba Iesu Keriso e asigiap di ta kakayaseana menan.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 God aroewa gapan, nu wan dim dim men inak nuga menan anu guritoni ame nuniwan, ap nunini gapan tumap waninet God nao mega ta aninampen, ap menan wan dim dim ma tambutoni iwa nu me asigip taton, Iesu oya oyae den kakae guragut megawa gapan nunan venanu wan.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Negin ma miniwa gapan wa agiat mega kakaewa ame yan kakae guragut mega aigap iragenawa nunen. Ap nunini gapan piup ma anut mega koewa one ya ta koeam nimaneta. Ame gapan God imua anuini mini nu imunu wat entanep.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Iwa mame menan ta ta kakayat tan anu tumat ega gapan guegue ega kakaewa tobot tan. Amba ap tane gapan aigap sia anut tobot tan.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Amba ap tane aigap sia ginap menawaet ya wa tane ae anu guran. Ap tane aigap sia aro tan inak ega Iesu menan wat kaimagamen amba aigap sia imuya ega God inap wat entanep.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Ap tane aigap sia tatae gwani Keriso yaua gapan baiganamu taiana umap waran tan, amba aigap sia imuya waenapan munan anu guriana waran ginap use intum den tan.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ap guegue kakae guragut mame potayap kai ware wat agoat imaepi gapan e Ayop Iesu Keriso anu kakayasiwania gapan tavewa iai.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Go orup da da guegue mame iravi potayap ya wandepiwa me yangut ya ta kakayasiwandata, ap gapan me yamewa boraseni mini amba den me koewa mega namua taiwandiniwa gaset bigi wareni imua sia borasen.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ap menan tatan gwanin, kin kin tan ae yon kakayasen, ap gapan e gaset God om enue venaya di wan, waenapan ewamon, amba e guegue mame iravi di tanewa, e onana da ya geai.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Ap tane gapan, e atonuya aigap iragen anu waupaep Ayop nuga Iesu Keriso wat inakam nimaniniwa ame tunano toemu mega posewa unugai.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nop mame tavewa e gaseget asigip ta kakayasean, ap gapan kaimakaet di amuyan yoniwanin, go ne ago tae darine enuen di ta angingat anuivin.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Menan ne anuingina kakaewa, ne piupa kasiga wanik angina gapan ago enap darine enuen taet anuivin.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Nop mame waingina iwa bop nega wamewa konintu taiwan, ame Ayop nuga Iesu Keriso aroga wadianegen.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Ap menan ne epara taingan ep, wa ewaep amba bop ta angepenawa, gatawan guegue nega mame gapan anuiwaniampen.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Amba Ayop nuga Iesu Keriso aro amun megawa ge sia tauepi oisewa wadiaintoni ame gutut nop monamon anune waine nagirewa mini ya wadiaeton, go Iesu oya oya mega ganasewa baware yamanup yawatoni ame oisewa wadiaivin.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Iwa God otua Iesu yaua ao ware den oya oya mega waneni wamewa nu ap mepe den waineton amba nop da kimani oya oyae den anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, imuna wat kakayasen, me inap ne imuna ae bigaren.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Nu Iesu den tanat virip tunupewa dot anetoni gapan nop mame taueni nu nuk den anuton.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nop mame tauen anutoni gapan, nu God nop mega ame watagaet God oise waiwanumune nagirewa ae seane, tavewa ame ase yamanup yawaton amba e imuya upan sean nop mame menan ae anu kakayasen. Ap gapan sisip arewa dun yagiren wandini mini yagit aisiwanian, amba woup pogagaewa men enugusin buanae orewa dotouini mini Keriso woup menan bumagayap dotoueta.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Aigap iragenawa, e ae anu kakayasen, watagaet God nop mega waiwanumune nagirewa, God nop mega enoga yawan seane go yaunewa mu muk aro muga gapan ya anu warane gapan seane iwa
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 God nop mega namumup oniwandini enoga yawan waiwanumune ame muk anuine gapan ya anu waiwanumun. Go God Guewa Woup Seni ame waenapan wadiam oniwandini gapan di yawan waiwanumun.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.