2 Coríntios 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 God waenapan mega at Diudia gapan puraput munapen noa gaseget anuyana menan aigap sia ya wadiain.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 E ago tat anuiana, ne asiginap, ap menan atonu den oitaya Masedonia nagirewa anega wadiamuingina, “At Guris anu tumat nagirewa bodu wata puraput bongam bongam ta munapen menan umap da tane.” Oitaya ame anune gapan mu iragi ni gwane ao tan puraput muga den yan tat anune.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Menan anu tumasine apan yampoa mam, inayap watu enamuiangin. Ap gapan atonu den oitaya diamona ame nonuaet pokaet ya wandeta go ne wana tavewa tauapen menan namu puraput ega bongamen, amatamu tan.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Go e bongam bongam da ya tan amba wanienewa, amba Masedonia nagirewa tautananek yawaepen menan inayap onamopiwa, umam wa guguraneta iwa kakaewa ega menan kaimakaet yonatoni menan. E den umam wa guguraeta.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Ap menan apan yampoa mame namunap onamoin, puraput munapen menan agi wayana ame namu bongam siwanian amba ne tauain. Ap tatawa, waenapan ek imuyap gapan anu seayana anuin.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Nop ma anun, ‘Orup da antaba naewa otu dere verepiwa, maup tauep matakamepi otu dere matakameta, amba orup da me taba naewa arugataet verepiwa, maup tauep matakamepi, me tavewa arugataet matakameta.’
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Ap menan, e da da ek imuya potaya warepi gapan yan tan munan, goandage den ya munane. Nu nanam imaetoni menan ya munane. Iwa atonu den munini otua God menan anu guriwan.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Ap tanewa menan, God aigap aigap sia wat aipakam imaiwandata. E dim dim iragi waenapan ago munapen menan e anuiana ame gauarap, go me aigap enep amueta.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Nop mega ok anega sean,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 God antaba naewa verine nagirewa munini amba taba nuga den nunini apanewa. Menan waenapan ago aigap munapen menan e puraput ega aigap aigap wat bawarameta. Ap gapan yan aigap se munai.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Baware yan se munane gapan kakae guragut ugup ugup inayap taueta. Amba sia, yan ega arita ame nu tambu munatawa mu God inap gaun wain.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Menan e ago ega mame tane, God waenapan mega kwayupe megenat ya taiwanin go aigap sia waenapan iravi God inap gaun muga no arasen gemiwandata.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Iwa puraput munane gapan waenapan iraya yawain amba God wa atonasiwanumain. Iwa Keriso No Oise Kakaewa anuyan ayamase taiana menan amba den puraput ega bawarewa yan se at Diudia nagirewa munat anuiana menan.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Amba mu enan mup waiwanumain iwa God garaet wat aipakam mega kandae imaini menan.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Menan God yan aritavet nuneni da ya batnak itam itam mini. Yan aritavet ame God garaet wat aipakam mega Iesu gamup nuneni. Ap menan God inap gaunewa wapen.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.