2 Coríntios 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Amba tatan gwanin, God yan mega garaet ian Masedonia anu tumat nagirewa muneni, e di yao asik tapen menan anuivin.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ame, mu itan bagu sisi aritavet inamup tauen, mu iragi kayawan tane, go mu potamup aton aigap iragen bararaeni menan mu yan tan munane.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ne yawamona, mu daiton daiton muk puraput muga omewa gapan gapan yan tan munane, upi aigap sia munane.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Amba sia, Masedonia nagirewa, mu at Diudia, God nao mega taine nagirewa wat agoat mumapen menan nanam nimanen, kaimakaet anega dianene, “Atonanu anu nu den yan se munat,” ap anega waiwanumun.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Go nu tat anutoni gapan ya tane, go aigap tane, iwa mu inak muga yan sean namu God wanane amba evi nu nunane, God anuini gapan.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Apan Taitas erewa gapan e inayap yan ega muna muna bongamepen menan nao erewa to bunen. Ap menan nao kakae mame taitamepen menan nu Taitas nanamaseton.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 E endi dim dim gapan iragi umap taen, ame anu tumat gapan, opata wapen gapan, i guine anut kanamawa gapan, wat agoat mumapen gapan amba nunan anu gurat gapan. Go endi yan asenagaet muniwaniampen menan den taiwanian.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ne waingina e ase di munapen menan kaimakaet ya waivin, go ne mondi baigan ega ire yawapen menan waivin, waenapan upinewa ago tamo tamo om inaen go?
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ayop nuga Iesu Keriso garaet wat aipakam nimaneni e anuyan. Ameme kiman kakae guragut mega wareni apanewa go enan kayawan tan. Me piup ma taueni gapan kayawan tani iwa e puraput nagire umap waniepen menan tan.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ne endi e anenen ta ta mega wa ewayain. Ame bodu wata ewanup aeniwa, e namu iragen puraput yan se munapen anuyan, ap megenat uon go imuya nao waren gapan taiwanian.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ap menan, endi nao ega erewa to bunayana ame taitamen. Anenen tat anuyana ap gapan munan tane, om inep.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Iwa munat anunewa God e puraput ega omewa gapan munane ap gapan kakaewa ega batnagiwan go uoni ega gapan ya batnagiwan.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ne imuna wandiniwa, ame waenapan itan muga e ya warat anu imaivin. Go inak kakaewa tapen menan anuivin, ame ae ao ya wandepen menan. Inak kakaewa ame endiwa puraput inayap aruga yon koeameni menan wat irane nagirewa ago munai. Ap tanewa, wam evi da e inayap wat iranewa mu ago gare ma enain. Ame gapan ae ao uon go mu inamup ge e inayap gine om om taueta.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 God nop mega ok anega seane,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ne God inap gaun waiangin, iwa Taitas imu pose gapan ne enan anu guringina mini, me enan anu guriwandin.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Menan nu Taitas e inayap, pa Korin, aepen diatoni go aigap mek enan onet anu guren.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nu apan da den watu enat oneta, God dugup mega at at iragi wanumuine, apan ame atonua wainewa, iwa me ago tan waenapan God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiamuiniwa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Amba aigap sia, Iesu dugup mega nagirewa, at at iravi gapan, nu den tautanan ap anepen menan apan mame om enune. Ame gapan, Iesu yaua ao warait iwa yan garaet nuga gapan waenapan wat agoat mumapen menan anu taintoni menan.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Nu mame kara karaua taivin, waenapan diguguranepi tawa. Ap menan puraput aruga mame yaemantu yan se munait, iwa orup da puraput upi nuk nunan wat natat anu nimanepi tawa.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Menan God yamap megenat uon go waenapan den yamamup tamana di tainampen.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Amba apan da sia mu den watu enamuivin. Apan yampoa mame negin ugup ugup gapan kakaevet taiwandini yavinton, menan me ago en ge en di taiwandat anuiwan, iwa enan imua ae wat kakayasen.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Apan Taitas, ne me penan yamunewa, me e wat agoat imaepen navewa daitona den taintoniwa. Amba apan dere upinewa ame, at ma Iesu dugup mega nagirewa, watu enamuiwanum, ap gapan Iesu yaua ao wariwanum.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ap menan, baigan ega ase ta ewamone, yave anup. Mu Iesu dugup muga nagirewa den anuin. Ap gapan wa namurat imaetoni oitaya wadiamotoni mu den tavewa ame anu awain.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.