2 Coríntios 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba tatan gwanin, God yan mega garaet ian Masedonia anu tumat nagirewa muneni, e di yao asik tapen menan anuivin.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ame, mu itan bagu sisi aritavet inamup tauen, mu iragi kayawan tane, go mu potamup aton aigap iragen bararaeni menan mu yan tan munane.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ne yawamona, mu daiton daiton muk puraput muga omewa gapan gapan yan tan munane, upi aigap sia munane.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Amba sia, Masedonia nagirewa, mu at Diudia, God nao mega taine nagirewa wat agoat mumapen menan nanam nimanen, kaimakaet anega dianene, “Atonanu anu nu den yan se munat,” ap anega waiwanumun.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Go nu tat anutoni gapan ya tane, go aigap tane, iwa mu inak muga yan sean namu God wanane amba evi nu nunane, God anuini gapan.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Apan Taitas erewa gapan e inayap yan ega muna muna bongamepen menan nao erewa to bunen. Ap menan nao kakae mame taitamepen menan nu Taitas nanamaseton.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 E endi dim dim gapan iragi umap taen, ame anu tumat gapan, opata wapen gapan, i guine anut kanamawa gapan, wat agoat mumapen gapan amba nunan anu gurat gapan. Go endi yan asenagaet muniwaniampen menan den taiwanian.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ne waingina e ase di munapen menan kaimakaet ya waivin, go ne mondi baigan ega ire yawapen menan waivin, waenapan upinewa ago tamo tamo om inaen go?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ayop nuga Iesu Keriso garaet wat aipakam nimaneni e anuyan. Ameme kiman kakae guragut mega wareni apanewa go enan kayawan tan. Me piup ma taueni gapan kayawan tani iwa e puraput nagire umap waniepen menan tan.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ne endi e anenen ta ta mega wa ewayain. Ame bodu wata ewanup aeniwa, e namu iragen puraput yan se munapen anuyan, ap megenat uon go imuya nao waren gapan taiwanian.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ap menan, endi nao ega erewa to bunayana ame taitamen. Anenen tat anuyana ap gapan munan tane, om inep.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Iwa munat anunewa God e puraput ega omewa gapan munane ap gapan kakaewa ega batnagiwan go uoni ega gapan ya batnagiwan.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ne imuna wandiniwa, ame waenapan itan muga e ya warat anu imaivin. Go inak kakaewa tapen menan anuivin, ame ae ao ya wandepen menan. Inak kakaewa ame endiwa puraput inayap aruga yon koeameni menan wat irane nagirewa ago munai. Ap tanewa, wam evi da e inayap wat iranewa mu ago gare ma enain. Ame gapan ae ao uon go mu inamup ge e inayap gine om om taueta.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 God nop mega ok anega seane,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ne God inap gaun waiangin, iwa Taitas imu pose gapan ne enan anu guringina mini, me enan anu guriwandin.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Menan nu Taitas e inayap, pa Korin, aepen diatoni go aigap mek enan onet anu guren.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Nu apan da den watu enat oneta, God dugup mega at at iragi wanumuine, apan ame atonua wainewa, iwa me ago tan waenapan God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiamuiniwa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Amba aigap sia, Iesu dugup mega nagirewa, at at iravi gapan, nu den tautanan ap anepen menan apan mame om enune. Ame gapan, Iesu yaua ao warait iwa yan garaet nuga gapan waenapan wat agoat mumapen menan anu taintoni menan.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Nu mame kara karaua taivin, waenapan diguguranepi tawa. Ap menan puraput aruga mame yaemantu yan se munait, iwa orup da puraput upi nuk nunan wat natat anu nimanepi tawa.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Menan God yamap megenat uon go waenapan den yamamup tamana di tainampen.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Amba apan da sia mu den watu enamuivin. Apan yampoa mame negin ugup ugup gapan kakaevet taiwandini yavinton, menan me ago en ge en di taiwandat anuiwan, iwa enan imua ae wat kakayasen.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Apan Taitas, ne me penan yamunewa, me e wat agoat imaepen navewa daitona den taintoniwa. Amba apan dere upinewa ame, at ma Iesu dugup mega nagirewa, watu enamuiwanum, ap gapan Iesu yaua ao wariwanum.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ap menan, baigan ega ase ta ewamone, yave anup. Mu Iesu dugup muga nagirewa den anuin. Ap gapan wa namurat imaetoni oitaya wadiamotoni mu den tavewa ame anu awain.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.