2 Coríntios 6

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu God nao mega taitoni gapan, anega nanam imaivin, God garaet mega eneni mondi aipa ya uarenapen go e danamepen di.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Iwa God anega wani anun,Ap anega wan. Menan ne wapena anun, wam endiwa mam God imua wareni wamewa, amba inak kakae guragut ewakewa om ineni wamewa endi mame.
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Inak ame warapen menan nu orup da da negin muga tobot wabot ya tainton, ap gapan Keriso nao mega taintoni orup da ebo tat da ya di dianeta.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Go gare, nu God ago mega nagirewa menan, imunu bibiga gapan itan bobon wam wam di wat onaninton. Itan bobon ame bagu sisi kaimakaet, itan ugup ugup wam wam yavinton.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Waenapan gut kokoeam nimanen, gwat nokap seanen, arara babara wan tane gapan siget waraton. Nao tainton gapan mum da da aup ya ininton amba wam wam da da enup aranen.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Nu God nao mega nagire gueguewa gapan waenapan ase ewamuinton. Gueguewa ame, Guewa Woup Seniwa gapan, nu imunu woup seni gapan koewa ya tainton, God nop mega anu kakayasinton, imunu ae wabibigamet tainton, waenapan munan bagu sisi anuinton,
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 anu gurat nuga tavewa gapan tainton, amba tavewa megenat wadidiamuinton ame God aroewa gapan tainton. Nu inat waninet tat nuga tamanawa ame nu ita gaut vesi nuga iragenawa di, ame naninu nutup ge senip megawa.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Iwa wam da virinu taiwanum, wam da anu baitam nimaniwanum, wam da nu kakae dianiwanum, wam da koevet dianiwanum. Nu wam da ebo aopan nagirewa dianiwanum go nu pot poraet tavewa megenat waitoni di.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Waenapan upi nu nao nuga ya asigimup tane go God me asigip tan. Borit wapen tat wan go yawan, nu waninan. Ta koeragam nimanen go ya borit waton.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Nu bagu sisi anuintoni gapan aton tainton. Nu kayakayawan taton go waenapan aruga anu tumat gapan puraput nagire umap entan mumaton. Nu pokanuet di go wan dim dim iragi umanup taiwandin.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ae, tatan gwanin, Korin nagirewa! Nu imunu potanu enan ase watapeton. Nop nuga aroga wadiaeton, karaua da uon.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Menan nu potanu enan ya toboraton go enan di anu gurivin. Go e gare nunan ya anu guriwanin.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Ne otun waina umap wadiaivin. Potaya nunan di watapan!
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 God ya anu tumasine nagire den ya waniene. Anenen amba koewa taini ge kakaewa taini at daiton wanumoin? Anenen amba ganat ge mum at daiton wanumoin?
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Keriso ge Seitan anut muga daiton da uon. God anu tumasine nagire amba ya anu tumasine nagirewa mu anut muga ugup ugup, daiton da uon.
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Amba den sia, God pa mega gapan guewa nanip kaitane god ugup ugup den ya wanumoin. Iwa nu God wandini pa megawa di. Me anega wani,
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 — ausente —
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 — ausente —
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.