2 Coríntios 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Menan, endi nu asik tatoni ame piupa mapa waninitoni gapan nu etunua pa namdat miniwa gapan initoniwa. Pa namdat purukaepi ame garewa God pa nuga kimani tu nuneta. Pa ame waenapan tune mini uon go yaibobot wande aiwandata.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Menan endi etunua pa namdat miniwa gapan inintoni menan wawa sisi taivin iwa pa nuga kimaniwa serarat warapen menan anuivin.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Tave di, nu etunu ewakewa nunepi gapan nu gan gorogot mini wat enait, ame gapan nu nin aroga mini ya waninait iwa nu guanu etunu ewakewa den wat enait.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Menan endi etunua pa namdat miniwa itan nataniwandini menan nu wawa sisi taivin, iwa mega ame etunua pa namdat miniwa serarat ae vepen menan uon go iwa aigapewa ame etunu kakaewa warat anuivin. Ap warata gapan inak yaibobot bop am tatnageta.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Mame iravi God namu ta ewanen amba evi venasepen menan paua mega Guewa Woup Seniwa watu en nunen.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ap tani menan nu wam wam epara di taivin iwa nu asiginup, nu etunua, ame pa nuga mini, gapan inivin ap menan nu Ayop pa mega, aupa kimaniwa, gapan den ya inivin.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Go nu inat waninet nuga anu tumat gapan inivin ame yamanu ase yavitoni gapan uon.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Menan nu kin kin tat, iwa evi amba etunua piup mega ae veat anet Ayop tanat, pa megawa gapan den waninet anuivin.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Menan nu etunua gapan mapa waninait o aupa kiman gapan waninait, ame nu epara tat God imua bibigarepen menan tainait.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Iwa nu iragi wanene tanepen menan Keriso namup yonait. Pipa wanineton anenen taitoni ame garewa mega kakaewa o koewa warait.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ap menan Ayop viriwa anuitoni menan nu waenapan iravi entan me inap tauapen menan wadiamuivin. Nu imunu iravi God anuitameni gapan e den nu imunu anupen menan anuivin.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ap watoni gapan nu nuk kakaewa nuga inayap ao ya warivin go e wadidiaet amba nu atonunu anupen menan. Ap gapan, e gare, apan apan taine nagirewa wadidiamone mu etumua kakaewa menan ya tapen go imumu potamu kakaewa menan tapen, nop ame mu anu kakayasepen menan.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nu bumbawam tainantawa ame God menan tainait. O ianu tamana wandepiwa ame e kakaewa ega menan wandeta.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Keriso nunan anu gurini gapan kwayup taniwan. Menan nu endi mame di anuivin, ameme daiton nunan iravi boeni menan, me gamup, nu inak nuga namua gapan den borit waton.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Keriso, nunan boeni amba nunan sia yon wanden, ap garewa menan nu iravi nuk nuk anutoni ya tainait go me dim da anuini megenat gapan di tainampen.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ap menan, endi wam koni mame use aeniwa gapan waenapan piup guegue muga gapan sia ya enu yawamoit. Namua nu Keriso etua piup guegue mega gapan enu yawam waton go endi ap sia ya enu yawam wait.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ap menan waenapan da da imumu entan tane Keriso den tobot tane gapan mu imumu ewakewa gase di tauen, namua uon tan.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ameme iravi God anun venasen. God Keriso gamup baigan ware nimakanup baraen. Nu me anavi megawa go ap tani gapan me evene wai entan nimanen. Ap tani amba nao nuga nunen, ame nu waenapan iravi, me baigan noa gapan, entan mumet God mu evene wai diamopen menan.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Baigan noa ame, God, Keriso gamup, waenapan iravi, me evene wai wanumopen menan entan mumiwan. Amba Keriso taueni gapan, God waenapan koewa muga den ya anu batnagiwan. Endi baigan noa ame nunen, nop ap gapan waenapan iravi ansenawa gapan entan ta God evene wai wanumopen menan negin ame anu kakayatain.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ap menan Keriso baigan mega noa wainampen men watu enanen, ap me menan God nu gamunup enan ven waiwan. Keriso menan nanam imaivin, God den baigan nonup ta wanien, ap gapan me evene waiwa entan imaeta!
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Keriso me koewa da ya tan, go nunan God Keriso wat entanen amba koewa apanewa mini tan, ap gapan nu Keriso gamup tamana tanen.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.