2 Coríntios 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Menan, endi nu asik tatoni ame piupa mapa waninitoni gapan nu etunua pa namdat miniwa gapan initoniwa. Pa namdat purukaepi ame garewa God pa nuga kimani tu nuneta. Pa ame waenapan tune mini uon go yaibobot wande aiwandata.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Menan endi etunua pa namdat miniwa gapan inintoni menan wawa sisi taivin iwa pa nuga kimaniwa serarat warapen menan anuivin.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Tave di, nu etunu ewakewa nunepi gapan nu gan gorogot mini wat enait, ame gapan nu nin aroga mini ya waninait iwa nu guanu etunu ewakewa den wat enait.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Menan endi etunua pa namdat miniwa itan nataniwandini menan nu wawa sisi taivin, iwa mega ame etunua pa namdat miniwa serarat ae vepen menan uon go iwa aigapewa ame etunu kakaewa warat anuivin. Ap warata gapan inak yaibobot bop am tatnageta.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Mame iravi God namu ta ewanen amba evi venasepen menan paua mega Guewa Woup Seniwa watu en nunen.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ap tani menan nu wam wam epara di taivin iwa nu asiginup, nu etunua, ame pa nuga mini, gapan inivin ap menan nu Ayop pa mega, aupa kimaniwa, gapan den ya inivin.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Go nu inat waninet nuga anu tumat gapan inivin ame yamanu ase yavitoni gapan uon.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Menan nu kin kin tat, iwa evi amba etunua piup mega ae veat anet Ayop tanat, pa megawa gapan den waninet anuivin.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Menan nu etunua gapan mapa waninait o aupa kiman gapan waninait, ame nu epara tat God imua bibigarepen menan tainait.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Iwa nu iragi wanene tanepen menan Keriso namup yonait. Pipa wanineton anenen taitoni ame garewa mega kakaewa o koewa warait.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ap menan Ayop viriwa anuitoni menan nu waenapan iravi entan me inap tauapen menan wadiamuivin. Nu imunu iravi God anuitameni gapan e den nu imunu anupen menan anuivin.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ap watoni gapan nu nuk kakaewa nuga inayap ao ya warivin go e wadidiaet amba nu atonunu anupen menan. Ap gapan, e gare, apan apan taine nagirewa wadidiamone mu etumua kakaewa menan ya tapen go imumu potamu kakaewa menan tapen, nop ame mu anu kakayasepen menan.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nu bumbawam tainantawa ame God menan tainait. O ianu tamana wandepiwa ame e kakaewa ega menan wandeta.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Keriso nunan anu gurini gapan kwayup taniwan. Menan nu endi mame di anuivin, ameme daiton nunan iravi boeni menan, me gamup, nu inak nuga namua gapan den borit waton.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Keriso, nunan boeni amba nunan sia yon wanden, ap garewa menan nu iravi nuk nuk anutoni ya tainait go me dim da anuini megenat gapan di tainampen.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ap menan, endi wam koni mame use aeniwa gapan waenapan piup guegue muga gapan sia ya enu yawamoit. Namua nu Keriso etua piup guegue mega gapan enu yawam waton go endi ap sia ya enu yawam wait.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ap menan waenapan da da imumu entan tane Keriso den tobot tane gapan mu imumu ewakewa gase di tauen, namua uon tan.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ameme iravi God anun venasen. God Keriso gamup baigan ware nimakanup baraen. Nu me anavi megawa go ap tani gapan me evene wai entan nimanen. Ap tani amba nao nuga nunen, ame nu waenapan iravi, me baigan noa gapan, entan mumet God mu evene wai diamopen menan.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Baigan noa ame, God, Keriso gamup, waenapan iravi, me evene wai wanumopen menan entan mumiwan. Amba Keriso taueni gapan, God waenapan koewa muga den ya anu batnagiwan. Endi baigan noa ame nunen, nop ap gapan waenapan iravi ansenawa gapan entan ta God evene wai wanumopen menan negin ame anu kakayatain.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ap menan Keriso baigan mega noa wainampen men watu enanen, ap me menan God nu gamunup enan ven waiwan. Keriso menan nanam imaivin, God den baigan nonup ta wanien, ap gapan me evene waiwa entan imaeta!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso me koewa da ya tan, go nunan God Keriso wat entanen amba koewa apanewa mini tan, ap gapan nu Keriso gamup tamana tanen.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.