2 Coríntios 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Menan, endi nu asik tatoni ame piupa mapa waninitoni gapan nu etunua pa namdat miniwa gapan initoniwa. Pa namdat purukaepi ame garewa God pa nuga kimani tu nuneta. Pa ame waenapan tune mini uon go yaibobot wande aiwandata.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Menan endi etunua pa namdat miniwa gapan inintoni menan wawa sisi taivin iwa pa nuga kimaniwa serarat warapen menan anuivin.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Tave di, nu etunu ewakewa nunepi gapan nu gan gorogot mini wat enait, ame gapan nu nin aroga mini ya waninait iwa nu guanu etunu ewakewa den wat enait.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Menan endi etunua pa namdat miniwa itan nataniwandini menan nu wawa sisi taivin, iwa mega ame etunua pa namdat miniwa serarat ae vepen menan uon go iwa aigapewa ame etunu kakaewa warat anuivin. Ap warata gapan inak yaibobot bop am tatnageta.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mame iravi God namu ta ewanen amba evi venasepen menan paua mega Guewa Woup Seniwa watu en nunen.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ap tani menan nu wam wam epara di taivin iwa nu asiginup, nu etunua, ame pa nuga mini, gapan inivin ap menan nu Ayop pa mega, aupa kimaniwa, gapan den ya inivin.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Go nu inat waninet nuga anu tumat gapan inivin ame yamanu ase yavitoni gapan uon.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Menan nu kin kin tat, iwa evi amba etunua piup mega ae veat anet Ayop tanat, pa megawa gapan den waninet anuivin.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Menan nu etunua gapan mapa waninait o aupa kiman gapan waninait, ame nu epara tat God imua bibigarepen menan tainait.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Iwa nu iragi wanene tanepen menan Keriso namup yonait. Pipa wanineton anenen taitoni ame garewa mega kakaewa o koewa warait.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ap menan Ayop viriwa anuitoni menan nu waenapan iravi entan me inap tauapen menan wadiamuivin. Nu imunu iravi God anuitameni gapan e den nu imunu anupen menan anuivin.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Ap watoni gapan nu nuk kakaewa nuga inayap ao ya warivin go e wadidiaet amba nu atonunu anupen menan. Ap gapan, e gare, apan apan taine nagirewa wadidiamone mu etumua kakaewa menan ya tapen go imumu potamu kakaewa menan tapen, nop ame mu anu kakayasepen menan.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nu bumbawam tainantawa ame God menan tainait. O ianu tamana wandepiwa ame e kakaewa ega menan wandeta.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Keriso nunan anu gurini gapan kwayup taniwan. Menan nu endi mame di anuivin, ameme daiton nunan iravi boeni menan, me gamup, nu inak nuga namua gapan den borit waton.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Keriso, nunan boeni amba nunan sia yon wanden, ap garewa menan nu iravi nuk nuk anutoni ya tainait go me dim da anuini megenat gapan di tainampen.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ap menan, endi wam koni mame use aeniwa gapan waenapan piup guegue muga gapan sia ya enu yawamoit. Namua nu Keriso etua piup guegue mega gapan enu yawam waton go endi ap sia ya enu yawam wait.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ap menan waenapan da da imumu entan tane Keriso den tobot tane gapan mu imumu ewakewa gase di tauen, namua uon tan.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ameme iravi God anun venasen. God Keriso gamup baigan ware nimakanup baraen. Nu me anavi megawa go ap tani gapan me evene wai entan nimanen. Ap tani amba nao nuga nunen, ame nu waenapan iravi, me baigan noa gapan, entan mumet God mu evene wai diamopen menan.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Baigan noa ame, God, Keriso gamup, waenapan iravi, me evene wai wanumopen menan entan mumiwan. Amba Keriso taueni gapan, God waenapan koewa muga den ya anu batnagiwan. Endi baigan noa ame nunen, nop ap gapan waenapan iravi ansenawa gapan entan ta God evene wai wanumopen menan negin ame anu kakayatain.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ap menan Keriso baigan mega noa wainampen men watu enanen, ap me menan God nu gamunup enan ven waiwan. Keriso menan nanam imaivin, God den baigan nonup ta wanien, ap gapan me evene waiwa entan imaeta!
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Keriso me koewa da ya tan, go nunan God Keriso wat entanen amba koewa apanewa mini tan, ap gapan nu Keriso gamup tamana tanen.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.