2 Coríntios 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Menan, endi nu asik tatoni ame piupa mapa waninitoni gapan nu etunua pa namdat miniwa gapan initoniwa. Pa namdat purukaepi ame garewa God pa nuga kimani tu nuneta. Pa ame waenapan tune mini uon go yaibobot wande aiwandata.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Menan endi etunua pa namdat miniwa gapan inintoni menan wawa sisi taivin iwa pa nuga kimaniwa serarat warapen menan anuivin.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Tave di, nu etunu ewakewa nunepi gapan nu gan gorogot mini wat enait, ame gapan nu nin aroga mini ya waninait iwa nu guanu etunu ewakewa den wat enait.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Menan endi etunua pa namdat miniwa itan nataniwandini menan nu wawa sisi taivin, iwa mega ame etunua pa namdat miniwa serarat ae vepen menan uon go iwa aigapewa ame etunu kakaewa warat anuivin. Ap warata gapan inak yaibobot bop am tatnageta.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Mame iravi God namu ta ewanen amba evi venasepen menan paua mega Guewa Woup Seniwa watu en nunen.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Ap tani menan nu wam wam epara di taivin iwa nu asiginup, nu etunua, ame pa nuga mini, gapan inivin ap menan nu Ayop pa mega, aupa kimaniwa, gapan den ya inivin.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Go nu inat waninet nuga anu tumat gapan inivin ame yamanu ase yavitoni gapan uon.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Menan nu kin kin tat, iwa evi amba etunua piup mega ae veat anet Ayop tanat, pa megawa gapan den waninet anuivin.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Menan nu etunua gapan mapa waninait o aupa kiman gapan waninait, ame nu epara tat God imua bibigarepen menan tainait.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Iwa nu iragi wanene tanepen menan Keriso namup yonait. Pipa wanineton anenen taitoni ame garewa mega kakaewa o koewa warait.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Ap menan Ayop viriwa anuitoni menan nu waenapan iravi entan me inap tauapen menan wadiamuivin. Nu imunu iravi God anuitameni gapan e den nu imunu anupen menan anuivin.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ap watoni gapan nu nuk kakaewa nuga inayap ao ya warivin go e wadidiaet amba nu atonunu anupen menan. Ap gapan, e gare, apan apan taine nagirewa wadidiamone mu etumua kakaewa menan ya tapen go imumu potamu kakaewa menan tapen, nop ame mu anu kakayasepen menan.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nu bumbawam tainantawa ame God menan tainait. O ianu tamana wandepiwa ame e kakaewa ega menan wandeta.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Keriso nunan anu gurini gapan kwayup taniwan. Menan nu endi mame di anuivin, ameme daiton nunan iravi boeni menan, me gamup, nu inak nuga namua gapan den borit waton.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Keriso, nunan boeni amba nunan sia yon wanden, ap garewa menan nu iravi nuk nuk anutoni ya tainait go me dim da anuini megenat gapan di tainampen.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ap menan, endi wam koni mame use aeniwa gapan waenapan piup guegue muga gapan sia ya enu yawamoit. Namua nu Keriso etua piup guegue mega gapan enu yawam waton go endi ap sia ya enu yawam wait.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ap menan waenapan da da imumu entan tane Keriso den tobot tane gapan mu imumu ewakewa gase di tauen, namua uon tan.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ameme iravi God anun venasen. God Keriso gamup baigan ware nimakanup baraen. Nu me anavi megawa go ap tani gapan me evene wai entan nimanen. Ap tani amba nao nuga nunen, ame nu waenapan iravi, me baigan noa gapan, entan mumet God mu evene wai diamopen menan.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Baigan noa ame, God, Keriso gamup, waenapan iravi, me evene wai wanumopen menan entan mumiwan. Amba Keriso taueni gapan, God waenapan koewa muga den ya anu batnagiwan. Endi baigan noa ame nunen, nop ap gapan waenapan iravi ansenawa gapan entan ta God evene wai wanumopen menan negin ame anu kakayatain.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ap menan Keriso baigan mega noa wainampen men watu enanen, ap me menan God nu gamunup enan ven waiwan. Keriso menan nanam imaivin, God den baigan nonup ta wanien, ap gapan me evene waiwa entan imaeta!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Keriso me koewa da ya tan, go nunan God Keriso wat entanen amba koewa apanewa mini tan, ap gapan nu Keriso gamup tamana tanen.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.