2 Coríntios 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Ne ap wana menan nu nuk ingane yaunu ao wat bawaramepen anuiwanin, go ap da uon. Waenapan upi ere inayap tauanewa gapan kakaewa muga wadiepen ogewa wat tauane. Upi at ugup amone mu kakaewa muga ogewa e seayana wat amone, at ame nagirewa mu waupamopen menan. Go nu kakaewa nuga ase wadidiamot ogewa e inayap mup ya waivin.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Iwa kakaewa nuga ase wadidiamot ogewa ame e me di. Ap menan e nu ogewa nugawa amba ogewa ame imunu potanu gapan Guewa Woup Seniwa ok seni wandia, waenapan batnak anu awapen menan.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nu asiginup, ok ame Iesu nu gamunup se watu enen. Amba kagugum gapan ya sen go God me yaibobot wanden ainiwa Guewa Woup Seniwa megawa gapan ok ame sen. E nu kakaewa nuga ogewa ame gwat gapan ya sen go imunu potanu gapan sen.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nu nop ma, God yamap Iesu gamup waivin, ap menan gego da uon, gop ya anuivin, iwa God dim da wani imutuan anu di tata.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Amba nu waintoni nao mame nuk tainampen men ya waton taivin, go nao mame God anu nimaneni, aro amun nuneni gapan waraton taivin.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 God aro ame nuneni gapan nu, endi, agi mega ewakewa waenapan wadiamopen menan ayamase taintoni nagirewa. Agi ewakewa ame apan iup mega o God Mosis waneni iup megawa da uon go God Guewa agi megawa di. Ap menan God Mosis waneni iupewa ge apan iup megawa wanene gapan bop nuniwan go God Guewa garaet gapan inak nuniwan.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Amba God iup mega namua gwat semua gapan Mosis kaise seni, ap gapan God oya oya megawa ganasewa den tauen. Ganasewa ame Mosis gine namup enun. Mosis gine namup ganasewa ame auraiwandini, evi uon an tapen tan. Auraiwandini go ap Isurero nagirewa yangut ut ut ya yaviwanumun iwa God oya oya mega amunua yamamu en sisi yaven. Wataget iup namua, koewa nuga garewa bop oisewa ame, God oya oya mega ganasewa den taueni menan,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 endi, God Guewa agi ewakewa nuneni ame God oya oya mega aigap iragen den tauen.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Iup namua God oya oya den taueni go nu koewa nuga garewa bop nuniwan. Ap menan endi agi ewakewa mame inak nunini menan God oya oya megawa aigap iragen den taueni iwa God yamap wat tamanam nimaniniwa.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Tavewa di, endi agi ewakewa ganasewa aigap iragen den taueni menan iup namua ganat mega enu oaramen.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Menan iup namua ganat mega auraen uon an tan, ap menan oya oya mega otu kamontu, go agi ewakewa ganat mega yaibobot wande aiwandata ap menan oya oya mega aigap iragen.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Anu dao nuga inak ewakewa menan, nu eparae den God No Oise Kakaewa wadidiamuivin.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nu apan Mosis tani mini ya taivin. Me wanup da ware gine namu use toboren, iwa oya oya ganasewa ame auraen uon an tapen taiwandini waenapan ya yawapen menan ap anega tan.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Go Mosis wataget paua ap tani ap mini endi den Isurero nagirewa imumu muk toborane wandia menan God iup mega namua batnagine tavewa ya anuiwanumun. Mosis gine namu wanup da ware use toboren ap umap imumu muk ingane toborane wanumam. Iesu megenat wa pakit aipa uarenepi gapan mu anu awain.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Tave di, endi den Mosis iup seni iam iam muga gapan batnaginewa, mu imu pose wanup ame ton ae ukum umiwan.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Go Ayop nuga inap entanepi imumu watapeta.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ayop nuga ame God Guewa di. Amba God Guewa wat vetaniniwa.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ap menan, nu iravi ginan namun ya toboratoni menan, Ayop oya oya megawa, ganat bawarewa ame, nu potanup wandini gapan waenapan wa ewamuivin. Gare Ayop Guewa nu inak nuga wat entan nimaniwan me guegue mega umap tat, amba oya oya ganasewa ame aigap aigap usenagaet warivinain.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.