2 Coríntios 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne ap wana menan nu nuk ingane yaunu ao wat bawaramepen anuiwanin, go ap da uon. Waenapan upi ere inayap tauanewa gapan kakaewa muga wadiepen ogewa wat tauane. Upi at ugup amone mu kakaewa muga ogewa e seayana wat amone, at ame nagirewa mu waupamopen menan. Go nu kakaewa nuga ase wadidiamot ogewa e inayap mup ya waivin.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Iwa kakaewa nuga ase wadidiamot ogewa ame e me di. Ap menan e nu ogewa nugawa amba ogewa ame imunu potanu gapan Guewa Woup Seniwa ok seni wandia, waenapan batnak anu awapen menan.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Nu asiginup, ok ame Iesu nu gamunup se watu enen. Amba kagugum gapan ya sen go God me yaibobot wanden ainiwa Guewa Woup Seniwa megawa gapan ok ame sen. E nu kakaewa nuga ogewa ame gwat gapan ya sen go imunu potanu gapan sen.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Nu nop ma, God yamap Iesu gamup waivin, ap menan gego da uon, gop ya anuivin, iwa God dim da wani imutuan anu di tata.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Amba nu waintoni nao mame nuk tainampen men ya waton taivin, go nao mame God anu nimaneni, aro amun nuneni gapan waraton taivin.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 God aro ame nuneni gapan nu, endi, agi mega ewakewa waenapan wadiamopen menan ayamase taintoni nagirewa. Agi ewakewa ame apan iup mega o God Mosis waneni iup megawa da uon go God Guewa agi megawa di. Ap menan God Mosis waneni iupewa ge apan iup megawa wanene gapan bop nuniwan go God Guewa garaet gapan inak nuniwan.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Amba God iup mega namua gwat semua gapan Mosis kaise seni, ap gapan God oya oya megawa ganasewa den tauen. Ganasewa ame Mosis gine namup enun. Mosis gine namup ganasewa ame auraiwandini, evi uon an tapen tan. Auraiwandini go ap Isurero nagirewa yangut ut ut ya yaviwanumun iwa God oya oya mega amunua yamamu en sisi yaven. Wataget iup namua, koewa nuga garewa bop oisewa ame, God oya oya mega ganasewa den taueni menan,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 endi, God Guewa agi ewakewa nuneni ame God oya oya mega aigap iragen den tauen.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Iup namua God oya oya den taueni go nu koewa nuga garewa bop nuniwan. Ap menan endi agi ewakewa mame inak nunini menan God oya oya megawa aigap iragen den taueni iwa God yamap wat tamanam nimaniniwa.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Tavewa di, endi agi ewakewa ganasewa aigap iragen den taueni menan iup namua ganat mega enu oaramen.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Menan iup namua ganat mega auraen uon an tan, ap menan oya oya mega otu kamontu, go agi ewakewa ganat mega yaibobot wande aiwandata ap menan oya oya mega aigap iragen.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Anu dao nuga inak ewakewa menan, nu eparae den God No Oise Kakaewa wadidiamuivin.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Nu apan Mosis tani mini ya taivin. Me wanup da ware gine namu use toboren, iwa oya oya ganasewa ame auraen uon an tapen taiwandini waenapan ya yawapen menan ap anega tan.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Go Mosis wataget paua ap tani ap mini endi den Isurero nagirewa imumu muk toborane wandia menan God iup mega namua batnagine tavewa ya anuiwanumun. Mosis gine namu wanup da ware use toboren ap umap imumu muk ingane toborane wanumam. Iesu megenat wa pakit aipa uarenepi gapan mu anu awain.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Tave di, endi den Mosis iup seni iam iam muga gapan batnaginewa, mu imu pose wanup ame ton ae ukum umiwan.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Go Ayop nuga inap entanepi imumu watapeta.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ayop nuga ame God Guewa di. Amba God Guewa wat vetaniniwa.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ap menan, nu iravi ginan namun ya toboratoni menan, Ayop oya oya megawa, ganat bawarewa ame, nu potanup wandini gapan waenapan wa ewamuivin. Gare Ayop Guewa nu inak nuga wat entan nimaniwan me guegue mega umap tat, amba oya oya ganasewa ame aigap aigap usenagaet warivinain.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.