2 Coríntios 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne ap wana menan nu nuk ingane yaunu ao wat bawaramepen anuiwanin, go ap da uon. Waenapan upi ere inayap tauanewa gapan kakaewa muga wadiepen ogewa wat tauane. Upi at ugup amone mu kakaewa muga ogewa e seayana wat amone, at ame nagirewa mu waupamopen menan. Go nu kakaewa nuga ase wadidiamot ogewa e inayap mup ya waivin.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Iwa kakaewa nuga ase wadidiamot ogewa ame e me di. Ap menan e nu ogewa nugawa amba ogewa ame imunu potanu gapan Guewa Woup Seniwa ok seni wandia, waenapan batnak anu awapen menan.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Nu asiginup, ok ame Iesu nu gamunup se watu enen. Amba kagugum gapan ya sen go God me yaibobot wanden ainiwa Guewa Woup Seniwa megawa gapan ok ame sen. E nu kakaewa nuga ogewa ame gwat gapan ya sen go imunu potanu gapan sen.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Nu nop ma, God yamap Iesu gamup waivin, ap menan gego da uon, gop ya anuivin, iwa God dim da wani imutuan anu di tata.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Amba nu waintoni nao mame nuk tainampen men ya waton taivin, go nao mame God anu nimaneni, aro amun nuneni gapan waraton taivin.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 God aro ame nuneni gapan nu, endi, agi mega ewakewa waenapan wadiamopen menan ayamase taintoni nagirewa. Agi ewakewa ame apan iup mega o God Mosis waneni iup megawa da uon go God Guewa agi megawa di. Ap menan God Mosis waneni iupewa ge apan iup megawa wanene gapan bop nuniwan go God Guewa garaet gapan inak nuniwan.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Amba God iup mega namua gwat semua gapan Mosis kaise seni, ap gapan God oya oya megawa ganasewa den tauen. Ganasewa ame Mosis gine namup enun. Mosis gine namup ganasewa ame auraiwandini, evi uon an tapen tan. Auraiwandini go ap Isurero nagirewa yangut ut ut ya yaviwanumun iwa God oya oya mega amunua yamamu en sisi yaven. Wataget iup namua, koewa nuga garewa bop oisewa ame, God oya oya mega ganasewa den taueni menan,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 endi, God Guewa agi ewakewa nuneni ame God oya oya mega aigap iragen den tauen.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Iup namua God oya oya den taueni go nu koewa nuga garewa bop nuniwan. Ap menan endi agi ewakewa mame inak nunini menan God oya oya megawa aigap iragen den taueni iwa God yamap wat tamanam nimaniniwa.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Tavewa di, endi agi ewakewa ganasewa aigap iragen den taueni menan iup namua ganat mega enu oaramen.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Menan iup namua ganat mega auraen uon an tan, ap menan oya oya mega otu kamontu, go agi ewakewa ganat mega yaibobot wande aiwandata ap menan oya oya mega aigap iragen.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Anu dao nuga inak ewakewa menan, nu eparae den God No Oise Kakaewa wadidiamuivin.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Nu apan Mosis tani mini ya taivin. Me wanup da ware gine namu use toboren, iwa oya oya ganasewa ame auraen uon an tapen taiwandini waenapan ya yawapen menan ap anega tan.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Go Mosis wataget paua ap tani ap mini endi den Isurero nagirewa imumu muk toborane wandia menan God iup mega namua batnagine tavewa ya anuiwanumun. Mosis gine namu wanup da ware use toboren ap umap imumu muk ingane toborane wanumam. Iesu megenat wa pakit aipa uarenepi gapan mu anu awain.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Tave di, endi den Mosis iup seni iam iam muga gapan batnaginewa, mu imu pose wanup ame ton ae ukum umiwan.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Go Ayop nuga inap entanepi imumu watapeta.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Ayop nuga ame God Guewa di. Amba God Guewa wat vetaniniwa.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ap menan, nu iravi ginan namun ya toboratoni menan, Ayop oya oya megawa, ganat bawarewa ame, nu potanup wandini gapan waenapan wa ewamuivin. Gare Ayop Guewa nu inak nuga wat entan nimaniwan me guegue mega umap tat, amba oya oya ganasewa ame aigap aigap usenagaet warivinain.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.