2 Coríntios 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God waenapan mega pa sewa Korin gapan gaun inayap waivin, waenapan mega iravi at Guris den. Ne apan Pol, God om enunegen Iesu Keriso watu enamot mega da, amba gwaninu Timoti den. Me den Iesu anu tumasiniwa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Mamanu God ge Ayop nuga Iesu Keriso dere garaet wat aipakam imaep amba nonup baigan muga enep inayap wandep.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nu God wa atonasepen. Iwa me Ayop nuga Iesu Keriso Mamewa, amba imua mega ae mearen iragi wabibigam nimaniniwa.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Me nunan ap taini gapan nu bagu sisi waritoni wamewa God wabigam tobigam taniwan. Ap umap waenapan itan bagu sisi warepiwa, nu yonat God wabibigam nimaneni aroewa gapan waenapan imua wabigam tobigam tamuinampen.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Keriso nunan itan bobon bagu sisi da wat yapeni menan yamunewa nu inat wainet nuga gapan tauen wat yapivin. Nu itan bobon wat yapintoni menan God Mamewa, Iesu gamup, wabibigam nimanini den tautanivin.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ap umap, God wat inakam imaepen menan nu e enan itan bobon wat yapivin. Iwa God, nu gamunup, wabibigam imaepen menan. Nu umanup e den God menan itan bobon wat yapiwanin ap menan God e wabibigam imaiwan.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Me wabibigam imaeta, iwa me nu wabibigam nimaniniwa amba e God menan itan bobon nu umanup wat yapiana menan.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Gwanin wainawa, at Eisia gapan, nu itan bobon doak ame wat yapatoni ame e di anu kakayasean. Nu itan doak ame natan wandini ao wat nagat nagat umanup uon, nu ina waine waine anut nuga baita tan.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Imunu anega anuton, nu borit wapen menan nop gase panane. Go inak mame inanup venaseniwa iwa mega ame nuk aro nuga gapan ya anu tumat waninepen, go God borit wane nagirewa sia yon wanumot wani apanewa, aroewa anu tumat waninepen.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Menan, tavewa di, nu bop nonokap tauatoni go God wat inakam nimanen amba pot poraet wat inakam nimaniwandata. Ap menan imunua God inapaet di wandep anu davinampen.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 E God inap nunan mup taiana menan God wat aipakam nimaniwan. Ap menan waenapan arugataet God inap gaun wain iwa God, e mup ega gamup, wat aipakam nimaniwan.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nu nuk ian guine kakaewa gapan taintoni menan wa namurasivin. Iwa piup gapan amba e inayap den imunu potanu woup sen eboewa da uoni gapan wa tainton. Amba tat nuga ame, God garaet nuneni aroewa gapan tainton, piup nagirewa dima muga gapan da uon.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ne ok mame e yao batnak anu anu omewa gapan di sivin, kaimake den da uon. Menan e nop nega iravi anu kakayasepen menan anuivin. Ok mame gapan nu inanup asigip ta kakayatai, go endi semua megenat asigip tai, Iesu tauepi wamewa gapan amba asigip taitamai. Ap wamewa nu endi e wa namurat imaintoni mini e nu wa namurat nimaniwaniai.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ap menan e nu wa namurat nimanepen menan namu e inayap daio ongep amba at Masedonia anget anun amba sia ewagai entan ongepena e inayap daio derewa sia onget anun. Iwa ne inayap daio derewa ongepena gapan e God wat aipakam mega derewa warapen menan anun. Ap ewap e ago tanegen watu enanegene at Diudia angep.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ap tat anuna, go daio derewa ya venasen, ap menan e anega anuiwaniana, ‘Pol me nop ae ao waini apanewa.’ Ne ap ya taina, nek kakaewa warapen menan den ya tainawa.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 God nop tavewa waini apanewa mini ap umap nop nuga inayap ae ao ya wainton.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Go ne, Sailas ge Timoti den, nop tavewa wadidiaetoni. Nop tavewa ame Iesu Keriso, God Otua, oit megawa. Amba Iesu me God tavewa megawa iwa dim da da iragi God anuini Iesu om gapan gapan taitamen, ae ao da uon.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Menan, God wan dim dim nunat wa agiat nimaneni animpo da wan, Iesu agi ame iravi taitamepen menan anega wan, ‘Ame umap,’ amba taitamen, gego da uon. Iwa ap me menan nu Iesu gamup mup nuga gapan anega waintoni, ‘Ame umap.’ Ame God oya oya mega menan anega waintoni.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ap umap sia, gego da uon, endi God me taini gapan e, amba nu, iravi Iesu den intum tatoni gapan kaimakaet yonivin. Amba God ganganat nimaneni gapan, nu Keriso megawa entan nimanen amba nu me wa watu enamot megawa dianen.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ap aigap sia, nu megawa di anupen menan God paua mega yatup pananen. Amba dim dim iravi nunan tat anuini di taueta ame anu awapen menan Guewa Woup Seniwa potanup baraen.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Endi ne God yamapaet yonanina menan nop wapen taivin, ne ebo wapena me wanane tanegeta. Nop ame, ne ewagai e inayap daio derewa gapan sia ya ongena iwa bagu sisi aigap enapena tawa menan ne Korin sia ya tauan.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Nu e anu tumat nimanepen menan ya diaivin. Go nu asiginup e anu dawayan gapan tumban amuyan yonianawa. Menan e aton ega menan nu e tanae nao tait.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.