2 Coríntios 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 God nop mega gapan anega sean,Ap umap sia, ne den wam koni yampoa aigap sia daio e inayap ongepen taivin.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Ne daio nega derewa inayap tauana gapan, orup upi koewa tane go koewa muga ae ya veane menan tagigire diamon. Endi ne wandap wanik angina gapan, ne nop mame menan tagigit aigap sia anega diaivin, ne evi tauapena gapan koewa taiana nagirewa e agun anun kaimakaet diain.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Keriso amun neneni gapan waingina tavewa ame e yawai, iwa Keriso ne gamunape e inayap tapi me aro mega aigap iragen nimakayap venaseta. Keriso nutu uon ya wandia.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Ame tave di, Keriso nutu uoni gapan oma korosi gagap to endawane, go God amun mega gapan endi inakaen kabani wandia. Ap mini nu Keriso nave taintoni nagirewa den nutunu uon go God amun nuneni gapan enan nao taivinait.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Ek ingane geanguan tan ae yawan, e gaset Iesu anu tumaseana, om ap di waniasi go? Ap menan ek tayao wareyao tan. Ap gapan Iesu e nimakayap amba potayap wandini anuiwanin go uon? Uon wanewa, ame anu tumat ega gase wakaumean.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Go nu ap ya wakaumetoni menan iman yao matakam nimanai.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 E inak koewa ya tapen menan nu God inap mup waivin. Nu mup ap tatoni iwa mega ame nu Iesu watu enamot nagirewa wa ewamopen menan uon go e negin tamana aisepen menan. E negin tamana ya aisenewa gapan ne tauapena go kaimakaet da ya diaepena, menan upi anega wapiwa, “Pol evene wai den mu Iesu watu enamot mega da uon, iwa mu kwekwera,” ap wapiwa, ame dim da uon, iwa inak bawarewa ame e ek inak ega wat tamanamepen.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Menan gueguewa ame e asigiap, nu God No Oise Kakaewa tobot wabot tapen menan umanup uon go senare tau aepen menan taivin.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Ap menan nu nutun ae bigarepi wamewa, e aroe den wainiene menan atonaya wait. Go e aigap aigap tamana taiwaniampen menan mupewa God inap waivin.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Iwa ap me menan ne ok ma mawayap siangin, ame menan ne amena tauapenawa amun nega waran taina gapan kaimakaet ya diain. Amun ame inak ega kakaewa ao tu dorapen menan Ayop neneni, e inak ega ae antapenapen menan uon.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Kaewa kaewa, tatan gwanin, gaun inayap waiangin, aton tan. Wainien nao ega kakaewa ta oitamepen menan taiwanian, anenen tat diaena nopewa di waran taiwanian, imuya potaya daiton tap nonup gapan wanien. Amba God baigan megawa ge nonup megawa inayap wande aiwandata.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Gaun gare gare taiwanian. God waenapan mega mapa iragi gaun inayap waiwanum.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Ayop Iesu Keriso garaet wat aipakam imaep. God enan anu gurep. Guewa Woup Seniwa e iravi inayap tobore wande aiwandan.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.