2 Coríntios 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Ap gapan, ne nek wa namurat sia di ta waingain, go ame gapan dim kakaewa da ya tautanain. Go bet inan yawana Ayop yo ewanegeni gapan noa endi wain.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ne Iesu anu tumasini apane da asigip tan, me bodu aonagaet pusinawan degede (14) ewanup aeni gapan, God wat nau dot ae kiman aigap iragenawa gapan baraen. Tavewa dot aen o bet ine yaven, ne oare go God anuiwan.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Wat nau dot aeni at yaua Paradaisi tauen apan ap me ne asiginap. Go tavewa dot aen o bet ine gapan yaven, ne oare, God megenat asigip tan.
3 — ausente —
4 Me dot aeni, wan dim dim ni enoa mega iragi ap mepe anuni go piup nop nuga gapan wa wa umap uon, iwa kakae guragut mega aigap iragen.
4 — ausente —
5 Menan kimani aeni apan ap miniwa ne wa namurasingain, go nek ingane kakaewa nega menan ya wa namurase taingain, go ne nutun ae bigareni menan megenat wa namurase taingain.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Go nek ingane kakaewa nega wa namurat taingapena ame ne bumbam ya ta amba wain, iwa ne nop tave tavewa gapan wa ge se angain. Go nek ingane ya wa namuratain iwa waenapan wa ge tat nega yawane ap omewa gapan wa atonat nimanegepi ame umap, go aigap sia ne tanda.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 God kakae guragut mega kimani yawana menan, imuna baware iragen ya yon wandepen menan Seitan sep mega ganongae vege anuine mini wapinap tauen. Apan apan baware iragen ya tapen menan vek ame ae antapen nimanegepen men taiwan.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ap menan, wam da da gapan, koni yampo megenat, itan mame inanap taueni wat pakit aipa uarepen menan Ayop inap mup wan.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Go me anega gare wadianegen, “Garaet wat aipakam nega genana ame umagap di, ap menan dim da da menan yop ya ta. Ge nutuga uoni gapan aro nega wat bawaramivin.” Keriso me aro mega ap anega neniniwa menan ne nutuna uoni gapan wa namurat taingain.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Amba sia, Keriso menan ne aroe uon waingepena ame umap. Nipep dianege ta koeragam nimanegepi, wam koewa wat iringapenawa, vek bagu sisi ame anu sisim nimanegepi, itan ugup ugup arita mame iravi inanap dim dim da uon iwa Keriso menan. Iwa ne nutun ae bigareniwa, wam ameme gapan ne aroyan den di waingain. Ame Iesu aro neniniwa menan.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ne nop waingina bumbam noa mini waingin, go ame e dianegeana menan di ta waingin. Go gare e ne yauna ao warapo, go e ap ya tayan. Apan upi aopan anega wane, “Nu Iesu watu enamot mega aigapewa.” Ne bawarewa uon go den ne gauaramup uon.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ap gapan, ne e den tanae waingenawa, ne yaentuk mantuk waingen amba kimani yo paua ugup ugup nimakayap taingina e yawayan. Ap menan, ne Iesu watu enamot mega da, wa ewamopen menan paua tana.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Amba dim dim iravi Iesu dugup mega ugup ugup gapan inamup taingina, e inayap den tan. Go daiton megenat wakauman, e inayap garewa ago nenapen menan mup ya wan. Menan koewa nega anu ae vean!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Amba endiwa mame, daio nega yampoa inayap ongepen menan taivin. Tauapena itan da ya enain iwa e enan ongain, go dim ega nenapen menan ya ongain. Iwa orup otua ine mame kwayupamu ya ta dorep, go gare ine mame yone, orup muga munan kwayupamu ta dorep.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Menan e mamaya mini wan dim dim nega iragi ise enain, nek ingane den ise enapena den di. Ap tapena menan gare anu gurat ega ne inanap ae viseta go?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ame umap go ne itan ya enana ame tavewa di umap waiwanin. Go orup da anega wata, “Pol ebo ewaen wabaige baige taet anu imaiwan.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ame ansena da ap anega tan? Ne sep nagirewa da da inayap namu watu enamona gapan ebo ewaet anuyan go? Uon ne ap anega ya tan.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ne apan Taitas enan onepen menan dian amba dugup nuga apane dawa den watu enamon. Taitas inayap taueni gapan da ae waboboraen go? Ae, uon. Taitas dere imunu daiton guegue nuga den gine daiton.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Wataget namua gapan oneni endiwa den e anuiana nop ma iravi watoni ame nu nuk tantan nuga wapen menan tatoni go? Ap da uon, go nu God watu enaneni menan, tavewa gapan, God yamap, Keriso aroewa gapan, waenapan wadidiamuivin. Kaiwan evenan wainawa, wan dim dim iragi mame taintoniwa ame e ago enapen menan tainton.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ne ame inayap onge onge epina unsit wariwan, iwa onge ame yawaepena ne wainiet anu imaina gapan ya waniene tawa, amba ne wainget anu nimanegiana gapan ya yawanegene tawa. Ne tap anuivin iwa inayap ongepena gapan, e upi digut maken, enu yawagen, ugu gangan, gau agaga, ita anan, nop ani aninke denawa, nop simumut, wa namurat amba pinparat, taiana yawain go?
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Inayap sia tauapena God negawa yamayap wat otutam nimanegepi tawa anuivin. Amba den e aruga koewa ega namua vetavet ya wa koewa ae ya veayana menan enan, irip turup wapena tawa. Koewa ega ame, waen ge apan wainan gogo ise ta ase ta taiwaniana menan irip wain go?
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.