2 Coríntios 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Ne inak otu da ta bambamasepena, ap ya anu go imuya bibiga gapan anu nimanegen. Kaiwan nenan anun.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ame God goandagaya wani ne ap umap sia goandagaya waivin. Iwa e aruga go ne orana daitonawa, waenoro kakaewa ini denawa, tamaru naitapen menan ne agi wana mini. Tamaru ame Keriso me di.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ap menan tap anuivin iwa imuya Keriso inap wariwan. Go Seitan, namu iragen, mokare gwanap taue inanu Ivi ebo aopan gapan wabambamaseni ap umap e inayap taue, e anu gurat egawa Iesu inap, wabambam imaepi tawa menan anuivin.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ap tawa taivin iwa apan upi inayap tauane, nu Iesu wa ewaetoni ae ve mu Iesu oise da ugupe eboewa wadidiaene, go e nop muga ameme menawaet warapen taiwanin. Ap gapan God Guewa ge Nop Oit Mega Kakaewa wadiaitoni ae veayan guewa ge nop oit da ugupewa wadiaene e imuya anu warapen menan anuiwanin.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Muk anega wane, “Nu Iesu watu enamot mega aigapewa,” go ne Pol gauaramup uon.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Anse, ne nop nega dansewa mega arita da uon, go anut baware di waran. Mame gaseget di e asigiap, iravi namu aroga di wa ewaetoni.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ne erewa gapan God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaina ame garewa moni inayap warapen menan ya tan, go e bawarewa tapen amba nek yauna wat otutamepen menan tan. E anuianawa inak koewa da tan go? Ae, ne umap di tan.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Amba den, e ago enapen menan Iesu dugup mega upinewa inamup garewa nega warana gapan ago enana. Ame mondi up mini da tan, e ago enapen menan.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Amba e den tanae waingena, wan dim dim anuinginawa menan inayap mup da ya wan go Masedonia nagirewa tauan wat agoat nimanegen. Ap tana iwa itan enapena tawa. Wataget, endi amba usenagaet den, dim dim inanap umap uoni ap mupe inayap da ya wain, menan itan da ya enain.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Menan, tavewa di, Keriso nop mega tavewa potanap wandini gapan, orup Gurik da, at ma gapan, wa namurasena nopewa mame ya amboreta.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Iwa di menan ne tumayap ya inivin? Iwa ne enan ya anu gurina menan go? Ae, God me asigip, ne enan anu gurina di.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ne endi inayap moni da ya warana, iman map anega di tanau angingain. Iwa Iesu men ebo waine nagirewa anega atonamu ya wapen menan, “Pol, evene wai den guegue ap taine gapan nu den taivin.” Iwa mu inayap moni wariwanum.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Menan mu Iesu watu enamot mega da uon, nao ame eboewa warane taiwanum. Muk wat entanene, Iesu watu enamot mega mini tat wane taiwanum.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mame gapan nu seke ya tapen, iwa Seitan den wat entanen, ganat anea mega mini tainiwa.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ap menan, mu Iesu menan ebo taine nagirewa, ame Seitan ago megawa, go God ago mega kakaewa taine nagirewa umamup taiwanum. Go mame taine menan wam uiwa gapan God nemoro tamota.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ne namu wadiena, aigap sia di wadiain, da ne bumbam apanewa ya dianegep. Go ap anega dianegenewa, umap di, ek egenat. Ap anune gapan ne otu da aton aton taingain, Iesu menan ebo taine nagirewa umamup di taingain.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 God anuni gapan ya taivin go wa namurat nega bumbawam apane mini waivin.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Iwa tavewa uon go waenapan aruga piup guegue mega men aton aton tane waiwanum menan ne den waivin.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Amba den, e ek anega anuiwanin, “Nu dima waitoni nagirewa.” Go bumbawam noa waine nagirewa nop oit muga menawaet wariwanin. Ame anenen?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mu e nao muga tapen menan kaimakaet diaiwanum, ebo aopan gapan kakaewa ega up taiwanum. Mu apan apan taiwanum amba wa koeragam imaiwanum. Iravi ap taiwanum go mu koewa muga e inayap, e ya watanamuiwanin.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Umame den manega waivin nu bibigawa nagirewa menan koerage ap anega inayap ya taton. Ne nop ma bumbam noa mini wapena amba, ame orup da me wa namurat mega menan kin kin wapiwa, ne mini kin kin yona wa namurat ta wain.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Menan mu, Iburu nagirewa wapiwa, ne den Iburu apanewa. Mu Isurero nagirewa wapiwa, ne mini den di. Mu Eibaraam isimurewa wapiwa, ne mini Eibaraam isimurewa di.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Den anega wapiwa, “Nu Keriso nao mega nagire megawa.” Go mu garao mumivin iwa ne aigap taingina, nop mame bumbawam noa mini sia di waivin. Keriso menan ne wam arugataet gwat noke angen. Amba gaura bim bim tonek wanumune gapan siget arugataet waringin. Den bop no nokap koni konintu tauingin.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Wam koni nani yamunaet, Diu nagirewa gaut muga gapan apane dere gauarap daiton (39) aranegen.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Wam koni yampoa gapan Rom nagirewa gaut bunum gapan tonegen, amba wam daiton gwara tonegen. Wam koni yampo gapan ne kabum gapan angingina, kabum dum dam wan puiman umanegepen tan, wam ap gapan ne wam daiton, mum daiton puiman kainto to naunek iwandin.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 At at ugup ugup angingina gapan kaum ningoe naunek ae ae, up nagirewa tonek tonek kavianap ingin, amba dugup nega Diu o Diu uoni nagirewa tonek tonek kavianap garawasingin, amba den pa, pu, puiman amba Iesu dugup mega pokaet waine nagirewa, ma iravi tamu taingin.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ap gapan, ne nao kaimakaet taingina ugun wapi, ae torot waiwandin, den ne aup in in kakayat da ya taingin, amba den, enup at naunek iwandin, megana ae pakaraiwandin, taba nana kakayat ya taingin, den ugun wapin aroga gapan irot ponka ae waranek iwandin.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Inak aru mame gapan, itan nega aigap sia ame Iesu dugup mega nagirewa menan itan natanegiwan.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ame gapan, orup da me nutua ae bigarepi, ne den nutuna ae bigareta, amba orup me koewa tapiwa, ne potana yagiriwandata.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ne namun warawat ta wapenawa, ame wan dim dim nutu uon waina yawapen menan namun warawase ta waingain.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ne ebo ya waivin, ame God nuga, Iesu Mamewa, me asigip, me yaua ao warinampen!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Pa Damaskas gapan waingena, ayop muga apane yaua Aretas, waranegepen menan tonana gopat tapen menan ita nagirewa diamon.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Go apan ame waranegepi tawa menan, evenan waina kaenat da potap wat enanegen pa didia, taik tonanewa, damik gapan antapen nimanegene, vitan tap angen.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.