2 Coríntios 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne inak otu da ta bambamasepena, ap ya anu go imuya bibiga gapan anu nimanegen. Kaiwan nenan anun.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ame God goandagaya wani ne ap umap sia goandagaya waivin. Iwa e aruga go ne orana daitonawa, waenoro kakaewa ini denawa, tamaru naitapen menan ne agi wana mini. Tamaru ame Keriso me di.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ap menan tap anuivin iwa imuya Keriso inap wariwan. Go Seitan, namu iragen, mokare gwanap taue inanu Ivi ebo aopan gapan wabambamaseni ap umap e inayap taue, e anu gurat egawa Iesu inap, wabambam imaepi tawa menan anuivin.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ap tawa taivin iwa apan upi inayap tauane, nu Iesu wa ewaetoni ae ve mu Iesu oise da ugupe eboewa wadidiaene, go e nop muga ameme menawaet warapen taiwanin. Ap gapan God Guewa ge Nop Oit Mega Kakaewa wadiaitoni ae veayan guewa ge nop oit da ugupewa wadiaene e imuya anu warapen menan anuiwanin.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Muk anega wane, “Nu Iesu watu enamot mega aigapewa,” go ne Pol gauaramup uon.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Anse, ne nop nega dansewa mega arita da uon, go anut baware di waran. Mame gaseget di e asigiap, iravi namu aroga di wa ewaetoni.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ne erewa gapan God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaina ame garewa moni inayap warapen menan ya tan, go e bawarewa tapen amba nek yauna wat otutamepen menan tan. E anuianawa inak koewa da tan go? Ae, ne umap di tan.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Amba den, e ago enapen menan Iesu dugup mega upinewa inamup garewa nega warana gapan ago enana. Ame mondi up mini da tan, e ago enapen menan.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Amba e den tanae waingena, wan dim dim anuinginawa menan inayap mup da ya wan go Masedonia nagirewa tauan wat agoat nimanegen. Ap tana iwa itan enapena tawa. Wataget, endi amba usenagaet den, dim dim inanap umap uoni ap mupe inayap da ya wain, menan itan da ya enain.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Menan, tavewa di, Keriso nop mega tavewa potanap wandini gapan, orup Gurik da, at ma gapan, wa namurasena nopewa mame ya amboreta.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Iwa di menan ne tumayap ya inivin? Iwa ne enan ya anu gurina menan go? Ae, God me asigip, ne enan anu gurina di.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ne endi inayap moni da ya warana, iman map anega di tanau angingain. Iwa Iesu men ebo waine nagirewa anega atonamu ya wapen menan, “Pol, evene wai den guegue ap taine gapan nu den taivin.” Iwa mu inayap moni wariwanum.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Menan mu Iesu watu enamot mega da uon, nao ame eboewa warane taiwanum. Muk wat entanene, Iesu watu enamot mega mini tat wane taiwanum.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mame gapan nu seke ya tapen, iwa Seitan den wat entanen, ganat anea mega mini tainiwa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ap menan, mu Iesu menan ebo taine nagirewa, ame Seitan ago megawa, go God ago mega kakaewa taine nagirewa umamup taiwanum. Go mame taine menan wam uiwa gapan God nemoro tamota.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ne namu wadiena, aigap sia di wadiain, da ne bumbam apanewa ya dianegep. Go ap anega dianegenewa, umap di, ek egenat. Ap anune gapan ne otu da aton aton taingain, Iesu menan ebo taine nagirewa umamup di taingain.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 God anuni gapan ya taivin go wa namurat nega bumbawam apane mini waivin.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Iwa tavewa uon go waenapan aruga piup guegue mega men aton aton tane waiwanum menan ne den waivin.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Amba den, e ek anega anuiwanin, “Nu dima waitoni nagirewa.” Go bumbawam noa waine nagirewa nop oit muga menawaet wariwanin. Ame anenen?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mu e nao muga tapen menan kaimakaet diaiwanum, ebo aopan gapan kakaewa ega up taiwanum. Mu apan apan taiwanum amba wa koeragam imaiwanum. Iravi ap taiwanum go mu koewa muga e inayap, e ya watanamuiwanin.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Umame den manega waivin nu bibigawa nagirewa menan koerage ap anega inayap ya taton. Ne nop ma bumbam noa mini wapena amba, ame orup da me wa namurat mega menan kin kin wapiwa, ne mini kin kin yona wa namurat ta wain.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Menan mu, Iburu nagirewa wapiwa, ne den Iburu apanewa. Mu Isurero nagirewa wapiwa, ne mini den di. Mu Eibaraam isimurewa wapiwa, ne mini Eibaraam isimurewa di.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Den anega wapiwa, “Nu Keriso nao mega nagire megawa.” Go mu garao mumivin iwa ne aigap taingina, nop mame bumbawam noa mini sia di waivin. Keriso menan ne wam arugataet gwat noke angen. Amba gaura bim bim tonek wanumune gapan siget arugataet waringin. Den bop no nokap koni konintu tauingin.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Wam koni nani yamunaet, Diu nagirewa gaut muga gapan apane dere gauarap daiton (39) aranegen.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Wam koni yampoa gapan Rom nagirewa gaut bunum gapan tonegen, amba wam daiton gwara tonegen. Wam koni yampo gapan ne kabum gapan angingina, kabum dum dam wan puiman umanegepen tan, wam ap gapan ne wam daiton, mum daiton puiman kainto to naunek iwandin.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 At at ugup ugup angingina gapan kaum ningoe naunek ae ae, up nagirewa tonek tonek kavianap ingin, amba dugup nega Diu o Diu uoni nagirewa tonek tonek kavianap garawasingin, amba den pa, pu, puiman amba Iesu dugup mega pokaet waine nagirewa, ma iravi tamu taingin.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ap gapan, ne nao kaimakaet taingina ugun wapi, ae torot waiwandin, den ne aup in in kakayat da ya taingin, amba den, enup at naunek iwandin, megana ae pakaraiwandin, taba nana kakayat ya taingin, den ugun wapin aroga gapan irot ponka ae waranek iwandin.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Inak aru mame gapan, itan nega aigap sia ame Iesu dugup mega nagirewa menan itan natanegiwan.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ame gapan, orup da me nutua ae bigarepi, ne den nutuna ae bigareta, amba orup me koewa tapiwa, ne potana yagiriwandata.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ne namun warawat ta wapenawa, ame wan dim dim nutu uon waina yawapen menan namun warawase ta waingain.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ne ebo ya waivin, ame God nuga, Iesu Mamewa, me asigip, me yaua ao warinampen!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Pa Damaskas gapan waingena, ayop muga apane yaua Aretas, waranegepen menan tonana gopat tapen menan ita nagirewa diamon.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Go apan ame waranegepi tawa menan, evenan waina kaenat da potap wat enanegen pa didia, taik tonanewa, damik gapan antapen nimanegene, vitan tap angen.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.