2 Coríntios 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Ne inak otu da ta bambamasepena, ap ya anu go imuya bibiga gapan anu nimanegen. Kaiwan nenan anun.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ame God goandagaya wani ne ap umap sia goandagaya waivin. Iwa e aruga go ne orana daitonawa, waenoro kakaewa ini denawa, tamaru naitapen menan ne agi wana mini. Tamaru ame Keriso me di.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ap menan tap anuivin iwa imuya Keriso inap wariwan. Go Seitan, namu iragen, mokare gwanap taue inanu Ivi ebo aopan gapan wabambamaseni ap umap e inayap taue, e anu gurat egawa Iesu inap, wabambam imaepi tawa menan anuivin.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ap tawa taivin iwa apan upi inayap tauane, nu Iesu wa ewaetoni ae ve mu Iesu oise da ugupe eboewa wadidiaene, go e nop muga ameme menawaet warapen taiwanin. Ap gapan God Guewa ge Nop Oit Mega Kakaewa wadiaitoni ae veayan guewa ge nop oit da ugupewa wadiaene e imuya anu warapen menan anuiwanin.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Muk anega wane, “Nu Iesu watu enamot mega aigapewa,” go ne Pol gauaramup uon.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Anse, ne nop nega dansewa mega arita da uon, go anut baware di waran. Mame gaseget di e asigiap, iravi namu aroga di wa ewaetoni.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ne erewa gapan God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaina ame garewa moni inayap warapen menan ya tan, go e bawarewa tapen amba nek yauna wat otutamepen menan tan. E anuianawa inak koewa da tan go? Ae, ne umap di tan.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Amba den, e ago enapen menan Iesu dugup mega upinewa inamup garewa nega warana gapan ago enana. Ame mondi up mini da tan, e ago enapen menan.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Amba e den tanae waingena, wan dim dim anuinginawa menan inayap mup da ya wan go Masedonia nagirewa tauan wat agoat nimanegen. Ap tana iwa itan enapena tawa. Wataget, endi amba usenagaet den, dim dim inanap umap uoni ap mupe inayap da ya wain, menan itan da ya enain.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Menan, tavewa di, Keriso nop mega tavewa potanap wandini gapan, orup Gurik da, at ma gapan, wa namurasena nopewa mame ya amboreta.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Iwa di menan ne tumayap ya inivin? Iwa ne enan ya anu gurina menan go? Ae, God me asigip, ne enan anu gurina di.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ne endi inayap moni da ya warana, iman map anega di tanau angingain. Iwa Iesu men ebo waine nagirewa anega atonamu ya wapen menan, “Pol, evene wai den guegue ap taine gapan nu den taivin.” Iwa mu inayap moni wariwanum.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Menan mu Iesu watu enamot mega da uon, nao ame eboewa warane taiwanum. Muk wat entanene, Iesu watu enamot mega mini tat wane taiwanum.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Mame gapan nu seke ya tapen, iwa Seitan den wat entanen, ganat anea mega mini tainiwa.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ap menan, mu Iesu menan ebo taine nagirewa, ame Seitan ago megawa, go God ago mega kakaewa taine nagirewa umamup taiwanum. Go mame taine menan wam uiwa gapan God nemoro tamota.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ne namu wadiena, aigap sia di wadiain, da ne bumbam apanewa ya dianegep. Go ap anega dianegenewa, umap di, ek egenat. Ap anune gapan ne otu da aton aton taingain, Iesu menan ebo taine nagirewa umamup di taingain.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 God anuni gapan ya taivin go wa namurat nega bumbawam apane mini waivin.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Iwa tavewa uon go waenapan aruga piup guegue mega men aton aton tane waiwanum menan ne den waivin.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Amba den, e ek anega anuiwanin, “Nu dima waitoni nagirewa.” Go bumbawam noa waine nagirewa nop oit muga menawaet wariwanin. Ame anenen?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mu e nao muga tapen menan kaimakaet diaiwanum, ebo aopan gapan kakaewa ega up taiwanum. Mu apan apan taiwanum amba wa koeragam imaiwanum. Iravi ap taiwanum go mu koewa muga e inayap, e ya watanamuiwanin.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Umame den manega waivin nu bibigawa nagirewa menan koerage ap anega inayap ya taton. Ne nop ma bumbam noa mini wapena amba, ame orup da me wa namurat mega menan kin kin wapiwa, ne mini kin kin yona wa namurat ta wain.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Menan mu, Iburu nagirewa wapiwa, ne den Iburu apanewa. Mu Isurero nagirewa wapiwa, ne mini den di. Mu Eibaraam isimurewa wapiwa, ne mini Eibaraam isimurewa di.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Den anega wapiwa, “Nu Keriso nao mega nagire megawa.” Go mu garao mumivin iwa ne aigap taingina, nop mame bumbawam noa mini sia di waivin. Keriso menan ne wam arugataet gwat noke angen. Amba gaura bim bim tonek wanumune gapan siget arugataet waringin. Den bop no nokap koni konintu tauingin.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Wam koni nani yamunaet, Diu nagirewa gaut muga gapan apane dere gauarap daiton (39) aranegen.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Wam koni yampoa gapan Rom nagirewa gaut bunum gapan tonegen, amba wam daiton gwara tonegen. Wam koni yampo gapan ne kabum gapan angingina, kabum dum dam wan puiman umanegepen tan, wam ap gapan ne wam daiton, mum daiton puiman kainto to naunek iwandin.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 At at ugup ugup angingina gapan kaum ningoe naunek ae ae, up nagirewa tonek tonek kavianap ingin, amba dugup nega Diu o Diu uoni nagirewa tonek tonek kavianap garawasingin, amba den pa, pu, puiman amba Iesu dugup mega pokaet waine nagirewa, ma iravi tamu taingin.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ap gapan, ne nao kaimakaet taingina ugun wapi, ae torot waiwandin, den ne aup in in kakayat da ya taingin, amba den, enup at naunek iwandin, megana ae pakaraiwandin, taba nana kakayat ya taingin, den ugun wapin aroga gapan irot ponka ae waranek iwandin.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Inak aru mame gapan, itan nega aigap sia ame Iesu dugup mega nagirewa menan itan natanegiwan.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ame gapan, orup da me nutua ae bigarepi, ne den nutuna ae bigareta, amba orup me koewa tapiwa, ne potana yagiriwandata.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ne namun warawat ta wapenawa, ame wan dim dim nutu uon waina yawapen menan namun warawase ta waingain.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ne ebo ya waivin, ame God nuga, Iesu Mamewa, me asigip, me yaua ao warinampen!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Pa Damaskas gapan waingena, ayop muga apane yaua Aretas, waranegepen menan tonana gopat tapen menan ita nagirewa diamon.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Go apan ame waranegepi tawa menan, evenan waina kaenat da potap wat enanegen pa didia, taik tonanewa, damik gapan antapen nimanegene, vitan tap angen.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.