2 Coríntios 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apan upi nenan anega wane, “Me nu den wandini nop ayamat bibiga taiwan. Go mawanup at da wandepi ok mega kaimakaet inanup enuiwan.” Ap anega wane, go ne Pol Keriso wabibigam mega ge en baigan megawa gapan
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 yaema manega wadidiaivin. Go waenapan upi ne evenan waina den piup guegue mega gapan tainat, waiwanum. Ap menan ne kaimakaet diamot anuivin. Go ne tauapena e kaimakaet diaepena tawa menan yambuni wanien amba imuna wat bibigamen.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Tave di, nu piup ma gapan inintoniwa, go piup ita anan guegue mega gapan ya taivin, ame uon di.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Go ita gaut nuga aroe den iwa God ita gaut mega aroe amunu dena tambuton gapan anan taivin, piup ita gaut mega mini da uon. Ap gapan anavi pa mega eparaewa wat momak ae veait. Anavi pa mega ame wadiamot eboewa,
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 amba apan apan taine nop mugawa. Dim dim iravi mame God inap tauapen neginewa toborini menan nu wat momagait. Amba anut ugup ugup iravi tambut Keriso ayamase tapen menan wat entan mumait.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Waenapan da da Keriso nop mega ayamase ya tapiwa nu wae wae nemoro munapen menan waninait, go namu iragen e nop mega iravi di taitamen.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 E wan dim dim aroga irewa ase yaviana gapan enu yawayan waiwanin. Menan e upi anuiana e egenat Iesu waenapan megawa. Go sia anun, iwa nu den Keriso megawa.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 God amun mega nuneni menan ne aton aton otu da aigap taivin go uon ne oare, go ap menan umam ya anuivin. Iwa God amun mega ame nuneni e wat kaimagamepen menan nuneni, e wa koeragam imaepen menan uon.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 E ok nega yawan tana anupen menan ok ya sean.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 E upi anega dianegai, “Pol ok megawa kaimakaet itani den go inanup tauepi aroe uon amba den nop mega amunu uon.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Ap waine nagire ma anu avep, nu ok inayap sitoni gapan anenen amun yaviana amba inayap tauatawa wadidieta nop nuga amunewa ame gine daiton yawai.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Endi waenapan upi muk atonamu waine amba mu muk om tane gapan muk ingane enu yawane waiwanum. Ame pokaet! Mu i guine uon! Go mu anune mu bawarewa nu bawarewa uon, menan nu anenen amba mu om muga inait? Ame umap uon.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Go nu, atonanu arita da ya wait, go God paua nunan tani omewa gapan atonanu wait. Ame God nao mega nuneni amba me nao mega nimakayap taitoni oisewa megenat atonanu wait.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Ap menan, nu Keriso Oise Kakaewa wat inayap onantoni gapan God paua nunan tani ya yamaseton iwa e God paua nunan tani gwanapaet di waniasi.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Ap menan God nao taine upinewa mu atonamu ya wait iwa mu paua nuga garipe taine menan. Go gare e anu tumat ega kai ware amba e gamuyap nu God nao mega aigap tainampen anuivin go ap me den God nunan paua tani gwanap tait.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Ap gapan nu at egawa amba utupagan wanumuine nagirewa Keriso Oise Kakaewa den wadidiamoit, iwa ap mepe orup da Keriso No Oise Kakaewa opata gapan da ya wadidiamon.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 God nop mega ok anega seane,
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ok ap anega seane iwa orup mek om tan ingane umap wan taini apanewa menan God atonua ya waiwan, go God om tan umap wani apanewa menan atonua anun waiwan.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.