2 Coríntios 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Apan upi nenan anega wane, “Me nu den wandini nop ayamat bibiga taiwan. Go mawanup at da wandepi ok mega kaimakaet inanup enuiwan.” Ap anega wane, go ne Pol Keriso wabibigam mega ge en baigan megawa gapan
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 yaema manega wadidiaivin. Go waenapan upi ne evenan waina den piup guegue mega gapan tainat, waiwanum. Ap menan ne kaimakaet diamot anuivin. Go ne tauapena e kaimakaet diaepena tawa menan yambuni wanien amba imuna wat bibigamen.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Tave di, nu piup ma gapan inintoniwa, go piup ita anan guegue mega gapan ya taivin, ame uon di.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Go ita gaut nuga aroe den iwa God ita gaut mega aroe amunu dena tambuton gapan anan taivin, piup ita gaut mega mini da uon. Ap gapan anavi pa mega eparaewa wat momak ae veait. Anavi pa mega ame wadiamot eboewa,
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 amba apan apan taine nop mugawa. Dim dim iravi mame God inap tauapen neginewa toborini menan nu wat momagait. Amba anut ugup ugup iravi tambut Keriso ayamase tapen menan wat entan mumait.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Waenapan da da Keriso nop mega ayamase ya tapiwa nu wae wae nemoro munapen menan waninait, go namu iragen e nop mega iravi di taitamen.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 E wan dim dim aroga irewa ase yaviana gapan enu yawayan waiwanin. Menan e upi anuiana e egenat Iesu waenapan megawa. Go sia anun, iwa nu den Keriso megawa.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 God amun mega nuneni menan ne aton aton otu da aigap taivin go uon ne oare, go ap menan umam ya anuivin. Iwa God amun mega ame nuneni e wat kaimagamepen menan nuneni, e wa koeragam imaepen menan uon.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 E ok nega yawan tana anupen menan ok ya sean.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 E upi anega dianegai, “Pol ok megawa kaimakaet itani den go inanup tauepi aroe uon amba den nop mega amunu uon.”
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Ap waine nagire ma anu avep, nu ok inayap sitoni gapan anenen amun yaviana amba inayap tauatawa wadidieta nop nuga amunewa ame gine daiton yawai.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Endi waenapan upi muk atonamu waine amba mu muk om tane gapan muk ingane enu yawane waiwanum. Ame pokaet! Mu i guine uon! Go mu anune mu bawarewa nu bawarewa uon, menan nu anenen amba mu om muga inait? Ame umap uon.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Go nu, atonanu arita da ya wait, go God paua nunan tani omewa gapan atonanu wait. Ame God nao mega nuneni amba me nao mega nimakayap taitoni oisewa megenat atonanu wait.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Ap menan, nu Keriso Oise Kakaewa wat inayap onantoni gapan God paua nunan tani ya yamaseton iwa e God paua nunan tani gwanapaet di waniasi.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Ap menan God nao taine upinewa mu atonamu ya wait iwa mu paua nuga garipe taine menan. Go gare e anu tumat ega kai ware amba e gamuyap nu God nao mega aigap tainampen anuivin go ap me den God nunan paua tani gwanap tait.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Ap gapan nu at egawa amba utupagan wanumuine nagirewa Keriso Oise Kakaewa den wadidiamoit, iwa ap mepe orup da Keriso No Oise Kakaewa opata gapan da ya wadidiamon.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 God nop mega ok anega seane,
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ok ap anega seane iwa orup mek om tan ingane umap wan taini apanewa menan God atonua ya waiwan, go God om tan umap wani apanewa menan atonua anun waiwan.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.