2 Coríntios 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apan upi nenan anega wane, “Me nu den wandini nop ayamat bibiga taiwan. Go mawanup at da wandepi ok mega kaimakaet inanup enuiwan.” Ap anega wane, go ne Pol Keriso wabibigam mega ge en baigan megawa gapan
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 yaema manega wadidiaivin. Go waenapan upi ne evenan waina den piup guegue mega gapan tainat, waiwanum. Ap menan ne kaimakaet diamot anuivin. Go ne tauapena e kaimakaet diaepena tawa menan yambuni wanien amba imuna wat bibigamen.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Tave di, nu piup ma gapan inintoniwa, go piup ita anan guegue mega gapan ya taivin, ame uon di.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Go ita gaut nuga aroe den iwa God ita gaut mega aroe amunu dena tambuton gapan anan taivin, piup ita gaut mega mini da uon. Ap gapan anavi pa mega eparaewa wat momak ae veait. Anavi pa mega ame wadiamot eboewa,
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 amba apan apan taine nop mugawa. Dim dim iravi mame God inap tauapen neginewa toborini menan nu wat momagait. Amba anut ugup ugup iravi tambut Keriso ayamase tapen menan wat entan mumait.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Waenapan da da Keriso nop mega ayamase ya tapiwa nu wae wae nemoro munapen menan waninait, go namu iragen e nop mega iravi di taitamen.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 E wan dim dim aroga irewa ase yaviana gapan enu yawayan waiwanin. Menan e upi anuiana e egenat Iesu waenapan megawa. Go sia anun, iwa nu den Keriso megawa.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 God amun mega nuneni menan ne aton aton otu da aigap taivin go uon ne oare, go ap menan umam ya anuivin. Iwa God amun mega ame nuneni e wat kaimagamepen menan nuneni, e wa koeragam imaepen menan uon.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 E ok nega yawan tana anupen menan ok ya sean.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 E upi anega dianegai, “Pol ok megawa kaimakaet itani den go inanup tauepi aroe uon amba den nop mega amunu uon.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Ap waine nagire ma anu avep, nu ok inayap sitoni gapan anenen amun yaviana amba inayap tauatawa wadidieta nop nuga amunewa ame gine daiton yawai.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Endi waenapan upi muk atonamu waine amba mu muk om tane gapan muk ingane enu yawane waiwanum. Ame pokaet! Mu i guine uon! Go mu anune mu bawarewa nu bawarewa uon, menan nu anenen amba mu om muga inait? Ame umap uon.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Go nu, atonanu arita da ya wait, go God paua nunan tani omewa gapan atonanu wait. Ame God nao mega nuneni amba me nao mega nimakayap taitoni oisewa megenat atonanu wait.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Ap menan, nu Keriso Oise Kakaewa wat inayap onantoni gapan God paua nunan tani ya yamaseton iwa e God paua nunan tani gwanapaet di waniasi.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Ap menan God nao taine upinewa mu atonamu ya wait iwa mu paua nuga garipe taine menan. Go gare e anu tumat ega kai ware amba e gamuyap nu God nao mega aigap tainampen anuivin go ap me den God nunan paua tani gwanap tait.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Ap gapan nu at egawa amba utupagan wanumuine nagirewa Keriso Oise Kakaewa den wadidiamoit, iwa ap mepe orup da Keriso No Oise Kakaewa opata gapan da ya wadidiamon.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 God nop mega ok anega seane,
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ok ap anega seane iwa orup mek om tan ingane umap wan taini apanewa menan God atonua ya waiwan, go God om tan umap wani apanewa menan atonua anun waiwan.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.