1 Tessalonicenses 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Tatan gwanin e asigiap di, nu namu inayap daio onantoni ame daio nuga mondi inayap ya wakaumaton.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Den asigiap di nu inayap ya onantoni gapan go at Pilipai gapan wat yapaton amba waenapan dianen wawa koko tanene. Go God nuga ago nuneni gapan nu God Nop Oit Mega Kakaewa ame anavi nagirewa aritavet potamup kaimakaet di wadiaeton.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Iwa nu nop ame wadiaetoni ame gutut eboewa gapan ya wadiaeton, o gare anu koewa da menan o ebo ewaepen ya taton.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Go gare nu oit wadiaitoni ame iwa nu God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiamuinampen menan diane umap wani gapan waivin. Nu waenapan aton anupen menan ya taivin go God aton anupen menan megenat taivin. Me megenat imunu potanu gapan anen anuitoni me asik tan.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 E asigiap di, ame nu mondi da nop monamon taet, imuya potaya nunan warupapen menan ya taton. Amba ebo ewaet kwan puraput ega agaga tapen men ya taton. Anenen taintoni ame oitanu God wata.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Nu waenapan da atonanu wapen men ya tainton. Amba e go gare orup da wat atonat nimanepen menan ya anu tainton. Go nu Keriso wa ewamot mega menan e ago taniwaniampen di go ago ega menan ya waton.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Nu nimakayap, waen da otu waiwa kwayup tamuini umap, ae bigat nitat yaentuk kwayup taeton.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Nu enan aigap di anu guratoni menan God Nop Oit Mega Kakaewa megenat ya wadiaeton go inak nuga den yan seat enatoni gapan nu aton nau nagat nimanen. Iwa e nu imunu di wat kakayasen.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Tatan gwanin nu enan kaimakaet wat irat, mum ge woup nao taintoni ame e asigiap di. Ap taintoni nu e da itan nuga ya warat anuinton. Nu God Nop Oit Mega Kakaewa kaimakaet di wadidiainton.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Amba e da da Iesu anu tumaseana nimakayap nu anenen imunu potanu woup sen wainetoni ge tamanagaet inak eboewa da gapan ya enu yawagen tanene, ame e di yawanean amba God den di yawanen.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Iwa e asigiap di, nu e orup daiton daiton apan da mek otu waiwa wa tamanam mumini umap wat tamanam imaeton.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ame yaentuk wawa bibigam taet kwayup taet amba inak ega God anuini gapan iniwaniampen menan, kaimakaet diaeton. Iwa e God toemu mega gapan unuge oya oya mega potap tauapen menan venaya wan.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Amba nu God inap gaun pot pot waivin iwa e watagaet God nop mega inanup anu warayanawa ame e mondi waenapan nop muga mini ya anu warayan go God nop mega tavewa di anu warayan. Nop mame inap anu tumasiana nagirewa ame nao mega imuya potaya wariwan.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Dugup nugawa, God waenapan mega at Diudia gapan Iesu Keriso menan bagu sisi anu tanane yawamoyana e den gine daiton anu tanayan. Diu nagirewa at muga gapan ta koeragam mumane, ap umap waenapan egawa ta koeragam imaene.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Diu nagirewa ameme watagaet God no oise waiwanumune nagire evi amba Ayop nuga Iesu den guramone borit wan. Ap tane menan, God mu inamup aton da ya anuiwan iwa mu waenapan iravi anu koeam mumiwanum.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Diu uon, ian ugupe nagirewa nu God inak ewake munapen noa ya wadidiamopen menan Diu nagire watananen, iwa Diu nagirewa anu koeamiwanum. Koewa muga pot pot aigap aigap taiwanumun ene amba koewa muga endi di bararaen. Wataget God yawamo tue den wande en, go endi ugu gangan mega inamup tauen.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Dugup nugawa, nu wam otu da waenapan wasea nimanene gapan nu ae veaet at da ugup waineton, go imunu inayap wanden. Nu kaimakaet enan anut sia di ya yao nitat anuton.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Inayap entan onanet anuton. Ne Pol wam da da entan ongepen tayawan go Seitan watananek wandin.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ayop nuga Iesu evi sia tauepi wamewa gapan me namup yonata, nu gop da ya anuit go anu dao den aton aigap iragen anuit amba Iesu garewa nuneta, garewa ame e me di! Iwa kakaewa nuga e me di.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Wam ame gapan aton nuga ibari e me di. Amba God yaunu ao warepi ibari e me di.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.