1 Tessalonicenses 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tatan gwanin e asigiap di, nu namu inayap daio onantoni ame daio nuga mondi inayap ya wakaumaton.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Den asigiap di nu inayap ya onantoni gapan go at Pilipai gapan wat yapaton amba waenapan dianen wawa koko tanene. Go God nuga ago nuneni gapan nu God Nop Oit Mega Kakaewa ame anavi nagirewa aritavet potamup kaimakaet di wadiaeton.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Iwa nu nop ame wadiaetoni ame gutut eboewa gapan ya wadiaeton, o gare anu koewa da menan o ebo ewaepen ya taton.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Go gare nu oit wadiaitoni ame iwa nu God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiamuinampen menan diane umap wani gapan waivin. Nu waenapan aton anupen menan ya taivin go God aton anupen menan megenat taivin. Me megenat imunu potanu gapan anen anuitoni me asik tan.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 E asigiap di, ame nu mondi da nop monamon taet, imuya potaya nunan warupapen menan ya taton. Amba ebo ewaet kwan puraput ega agaga tapen men ya taton. Anenen taintoni ame oitanu God wata.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Nu waenapan da atonanu wapen men ya tainton. Amba e go gare orup da wat atonat nimanepen menan ya anu tainton. Go nu Keriso wa ewamot mega menan e ago taniwaniampen di go ago ega menan ya waton.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Nu nimakayap, waen da otu waiwa kwayup tamuini umap, ae bigat nitat yaentuk kwayup taeton.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Nu enan aigap di anu guratoni menan God Nop Oit Mega Kakaewa megenat ya wadiaeton go inak nuga den yan seat enatoni gapan nu aton nau nagat nimanen. Iwa e nu imunu di wat kakayasen.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Tatan gwanin nu enan kaimakaet wat irat, mum ge woup nao taintoni ame e asigiap di. Ap taintoni nu e da itan nuga ya warat anuinton. Nu God Nop Oit Mega Kakaewa kaimakaet di wadidiainton.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Amba e da da Iesu anu tumaseana nimakayap nu anenen imunu potanu woup sen wainetoni ge tamanagaet inak eboewa da gapan ya enu yawagen tanene, ame e di yawanean amba God den di yawanen.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Iwa e asigiap di, nu e orup daiton daiton apan da mek otu waiwa wa tamanam mumini umap wat tamanam imaeton.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ame yaentuk wawa bibigam taet kwayup taet amba inak ega God anuini gapan iniwaniampen menan, kaimakaet diaeton. Iwa e God toemu mega gapan unuge oya oya mega potap tauapen menan venaya wan.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Amba nu God inap gaun pot pot waivin iwa e watagaet God nop mega inanup anu warayanawa ame e mondi waenapan nop muga mini ya anu warayan go God nop mega tavewa di anu warayan. Nop mame inap anu tumasiana nagirewa ame nao mega imuya potaya wariwan.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Dugup nugawa, God waenapan mega at Diudia gapan Iesu Keriso menan bagu sisi anu tanane yawamoyana e den gine daiton anu tanayan. Diu nagirewa at muga gapan ta koeragam mumane, ap umap waenapan egawa ta koeragam imaene.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Diu nagirewa ameme watagaet God no oise waiwanumune nagire evi amba Ayop nuga Iesu den guramone borit wan. Ap tane menan, God mu inamup aton da ya anuiwan iwa mu waenapan iravi anu koeam mumiwanum.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Diu uon, ian ugupe nagirewa nu God inak ewake munapen noa ya wadidiamopen menan Diu nagire watananen, iwa Diu nagirewa anu koeamiwanum. Koewa muga pot pot aigap aigap taiwanumun ene amba koewa muga endi di bararaen. Wataget God yawamo tue den wande en, go endi ugu gangan mega inamup tauen.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Dugup nugawa, nu wam otu da waenapan wasea nimanene gapan nu ae veaet at da ugup waineton, go imunu inayap wanden. Nu kaimakaet enan anut sia di ya yao nitat anuton.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Inayap entan onanet anuton. Ne Pol wam da da entan ongepen tayawan go Seitan watananek wandin.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ayop nuga Iesu evi sia tauepi wamewa gapan me namup yonata, nu gop da ya anuit go anu dao den aton aigap iragen anuit amba Iesu garewa nuneta, garewa ame e me di! Iwa kakaewa nuga e me di.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Wam ame gapan aton nuga ibari e me di. Amba God yaunu ao warepi ibari e me di.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.