1 Tessalonicenses 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Tatan gwanin e asigiap di, nu namu inayap daio onantoni ame daio nuga mondi inayap ya wakaumaton.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Den asigiap di nu inayap ya onantoni gapan go at Pilipai gapan wat yapaton amba waenapan dianen wawa koko tanene. Go God nuga ago nuneni gapan nu God Nop Oit Mega Kakaewa ame anavi nagirewa aritavet potamup kaimakaet di wadiaeton.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Iwa nu nop ame wadiaetoni ame gutut eboewa gapan ya wadiaeton, o gare anu koewa da menan o ebo ewaepen ya taton.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Go gare nu oit wadiaitoni ame iwa nu God Nop Oit Mega Kakaewa wadidiamuinampen menan diane umap wani gapan waivin. Nu waenapan aton anupen menan ya taivin go God aton anupen menan megenat taivin. Me megenat imunu potanu gapan anen anuitoni me asik tan.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 E asigiap di, ame nu mondi da nop monamon taet, imuya potaya nunan warupapen menan ya taton. Amba ebo ewaet kwan puraput ega agaga tapen men ya taton. Anenen taintoni ame oitanu God wata.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Nu waenapan da atonanu wapen men ya tainton. Amba e go gare orup da wat atonat nimanepen menan ya anu tainton. Go nu Keriso wa ewamot mega menan e ago taniwaniampen di go ago ega menan ya waton.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Nu nimakayap, waen da otu waiwa kwayup tamuini umap, ae bigat nitat yaentuk kwayup taeton.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Nu enan aigap di anu guratoni menan God Nop Oit Mega Kakaewa megenat ya wadiaeton go inak nuga den yan seat enatoni gapan nu aton nau nagat nimanen. Iwa e nu imunu di wat kakayasen.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Tatan gwanin nu enan kaimakaet wat irat, mum ge woup nao taintoni ame e asigiap di. Ap taintoni nu e da itan nuga ya warat anuinton. Nu God Nop Oit Mega Kakaewa kaimakaet di wadidiainton.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Amba e da da Iesu anu tumaseana nimakayap nu anenen imunu potanu woup sen wainetoni ge tamanagaet inak eboewa da gapan ya enu yawagen tanene, ame e di yawanean amba God den di yawanen.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Iwa e asigiap di, nu e orup daiton daiton apan da mek otu waiwa wa tamanam mumini umap wat tamanam imaeton.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Ame yaentuk wawa bibigam taet kwayup taet amba inak ega God anuini gapan iniwaniampen menan, kaimakaet diaeton. Iwa e God toemu mega gapan unuge oya oya mega potap tauapen menan venaya wan.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Amba nu God inap gaun pot pot waivin iwa e watagaet God nop mega inanup anu warayanawa ame e mondi waenapan nop muga mini ya anu warayan go God nop mega tavewa di anu warayan. Nop mame inap anu tumasiana nagirewa ame nao mega imuya potaya wariwan.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Dugup nugawa, God waenapan mega at Diudia gapan Iesu Keriso menan bagu sisi anu tanane yawamoyana e den gine daiton anu tanayan. Diu nagirewa at muga gapan ta koeragam mumane, ap umap waenapan egawa ta koeragam imaene.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Diu nagirewa ameme watagaet God no oise waiwanumune nagire evi amba Ayop nuga Iesu den guramone borit wan. Ap tane menan, God mu inamup aton da ya anuiwan iwa mu waenapan iravi anu koeam mumiwanum.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Diu uon, ian ugupe nagirewa nu God inak ewake munapen noa ya wadidiamopen menan Diu nagire watananen, iwa Diu nagirewa anu koeamiwanum. Koewa muga pot pot aigap aigap taiwanumun ene amba koewa muga endi di bararaen. Wataget God yawamo tue den wande en, go endi ugu gangan mega inamup tauen.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Dugup nugawa, nu wam otu da waenapan wasea nimanene gapan nu ae veaet at da ugup waineton, go imunu inayap wanden. Nu kaimakaet enan anut sia di ya yao nitat anuton.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Inayap entan onanet anuton. Ne Pol wam da da entan ongepen tayawan go Seitan watananek wandin.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ayop nuga Iesu evi sia tauepi wamewa gapan me namup yonata, nu gop da ya anuit go anu dao den aton aigap iragen anuit amba Iesu garewa nuneta, garewa ame e me di! Iwa kakaewa nuga e me di.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Wam ame gapan aton nuga ibari e me di. Amba God yaunu ao warepi ibari e me di.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.