1 João 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orup da da Iesu me Keriso di wapiwa, mu God otu waiwa. Amba orup da Mamanua God menan anu gurepiwa ame God otu waiwa munan den di anu guriwan.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Endi nu God otu waiwa munan anu guratawa. Ame God menan ae anu gurat amba nu iup mega ayamase den di tainampen.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nu God menan anu guritoni ame iup mega ayamase di tainampen amba God iup mega nuneni ame kaimake den uon.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Kaimake den uoni iwa God otu waiwa Iesu inap anu tumat muga gapan piup ma aroewa paina yamasene.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Amba orup da Iesu me God otua di anu tumasepiwa, me ap gapan piup ma guegue mega koewa paina yamaseta.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Keriso me kimani viseni, paua mega dup iatoni kaumewa amba bop mega denipewa den gamup visen. Me dup iatoni kaumewa megenat gamup ya ware visen, go kaum ge denip dere gamup tambu visen. Ame tavewa di iwa God Guewa nu potanup den anega waiwan, nop mame tavewa di. Amba God Guewa me mek tave iragenawa di.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Ap menan Iesu siwa naune nopewa waine ame ona yampo waiwanum.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Ame Guewa, kaum amba denip, nop yampo mame gine daiton om inen.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Nu piup apane magua waraton waitoni nu anu tumasivin, go God magua waren wainiwa ame aroewa aigap iragen. Menan God otu iragena Iesu magua waren waini nop ame aroewa aigap iragen.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Menan waenapan da da God otua Iesu anu tumasepiwa, mu God magua wareni nop ame bumagamup wande aiwandata. Go orup da da God ya anu tumasine menan mu God ebo wat waiwanum. Iwa God otua Iesu magua waren waini oisewa ya anu tumasiwanum.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Amba God otua Iesu oisewa ame manega wan, God yaibobot inagewa nunen, amba inak yaibobot mame otua Iesu Keriso gamup wandia.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ap menan orup da da Iesu bumagamup warepiwa, mu yaibobot inagewa mame warain. Go orup da da God otua Iesu bumagamup warepiwa, ame yaibobot inagewa ya warain.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Endi ne wan dim dim ma ogewa sean wadidiaingina ame e da da God otua Iesu gamup anu tumasenewa gapan yaibobot inagewa di warai.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Endi mame gapan nu God namup kin kin yonivin. Amba dim dim menan anuton, me anuini gapan mup inap waitoni, me di nuniwan.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Amba nu asiginup di God mup nuga anuiniwa menan nu mup inap di watawa, me tavewa nunep di warait.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Orup da tase gwani koewa tap yavepi amba koewa ame, me guewa boe boe omewa gapan uon wandepiwa, God inap mup wap inak wanep. Mame ne waingina ame waenapan koewa taine go guamu bop gapan ya tauine ame munan waivin. Go inak koewa ame guewa boe boe omewa gapan wandepiwa, ame gapan mup ya wapen.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Inak koe koevet taitoni ame iragi koewa di, go koewa upi otu kamontu, amba upi kanamawa iwa guewa boe boe omewa tauen.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Amba nu asiginup di, God otu waiwa koewa usenagaet ya ta nau amuiwanumain. Iwa God otua Iesu kwayup tamuiwandapina gapan apan koewa Seitan ya man inamota.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ap menan nu asiginup di, nu God otu waiwa di waninan, go apan koewa Seitan me piup ma uruga waren namu yoyo taiwan.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Amba den nu asiginup di God otua Iesu taueni anut nuneni ap gamup nu God tave iragena anu awaton. Endi nu God tave iragenawa ge otua Iesu Keriso den tobot taton wanin anit. Ame God tave iragenawa amba inak yaibobot ibariwa.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ap menan otun wainawa, kwayup ek inga ingane tan god eboewa upi den ya inat mumiwanian.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.