1 João 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orup da da Iesu me Keriso di wapiwa, mu God otu waiwa. Amba orup da Mamanua God menan anu gurepiwa ame God otu waiwa munan den di anu guriwan.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Endi nu God otu waiwa munan anu guratawa. Ame God menan ae anu gurat amba nu iup mega ayamase den di tainampen.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nu God menan anu guritoni ame iup mega ayamase di tainampen amba God iup mega nuneni ame kaimake den uon.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Kaimake den uoni iwa God otu waiwa Iesu inap anu tumat muga gapan piup ma aroewa paina yamasene.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Amba orup da Iesu me God otua di anu tumasepiwa, me ap gapan piup ma guegue mega koewa paina yamaseta.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso me kimani viseni, paua mega dup iatoni kaumewa amba bop mega denipewa den gamup visen. Me dup iatoni kaumewa megenat gamup ya ware visen, go kaum ge denip dere gamup tambu visen. Ame tavewa di iwa God Guewa nu potanup den anega waiwan, nop mame tavewa di. Amba God Guewa me mek tave iragenawa di.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ap menan Iesu siwa naune nopewa waine ame ona yampo waiwanum.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Ame Guewa, kaum amba denip, nop yampo mame gine daiton om inen.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Nu piup apane magua waraton waitoni nu anu tumasivin, go God magua waren wainiwa ame aroewa aigap iragen. Menan God otu iragena Iesu magua waren waini nop ame aroewa aigap iragen.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Menan waenapan da da God otua Iesu anu tumasepiwa, mu God magua wareni nop ame bumagamup wande aiwandata. Go orup da da God ya anu tumasine menan mu God ebo wat waiwanum. Iwa God otua Iesu magua waren waini oisewa ya anu tumasiwanum.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Amba God otua Iesu oisewa ame manega wan, God yaibobot inagewa nunen, amba inak yaibobot mame otua Iesu Keriso gamup wandia.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ap menan orup da da Iesu bumagamup warepiwa, mu yaibobot inagewa mame warain. Go orup da da God otua Iesu bumagamup warepiwa, ame yaibobot inagewa ya warain.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Endi ne wan dim dim ma ogewa sean wadidiaingina ame e da da God otua Iesu gamup anu tumasenewa gapan yaibobot inagewa di warai.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Endi mame gapan nu God namup kin kin yonivin. Amba dim dim menan anuton, me anuini gapan mup inap waitoni, me di nuniwan.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Amba nu asiginup di God mup nuga anuiniwa menan nu mup inap di watawa, me tavewa nunep di warait.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Orup da tase gwani koewa tap yavepi amba koewa ame, me guewa boe boe omewa gapan uon wandepiwa, God inap mup wap inak wanep. Mame ne waingina ame waenapan koewa taine go guamu bop gapan ya tauine ame munan waivin. Go inak koewa ame guewa boe boe omewa gapan wandepiwa, ame gapan mup ya wapen.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Inak koe koevet taitoni ame iragi koewa di, go koewa upi otu kamontu, amba upi kanamawa iwa guewa boe boe omewa tauen.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Amba nu asiginup di, God otu waiwa koewa usenagaet ya ta nau amuiwanumain. Iwa God otua Iesu kwayup tamuiwandapina gapan apan koewa Seitan ya man inamota.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ap menan nu asiginup di, nu God otu waiwa di waninan, go apan koewa Seitan me piup ma uruga waren namu yoyo taiwan.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Amba den nu asiginup di God otua Iesu taueni anut nuneni ap gamup nu God tave iragena anu awaton. Endi nu God tave iragenawa ge otua Iesu Keriso den tobot taton wanin anit. Ame God tave iragenawa amba inak yaibobot ibariwa.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ap menan otun wainawa, kwayup ek inga ingane tan god eboewa upi den ya inat mumiwanian.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.