1 João 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orup da da Iesu me Keriso di wapiwa, mu God otu waiwa. Amba orup da Mamanua God menan anu gurepiwa ame God otu waiwa munan den di anu guriwan.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Endi nu God otu waiwa munan anu guratawa. Ame God menan ae anu gurat amba nu iup mega ayamase den di tainampen.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Nu God menan anu guritoni ame iup mega ayamase di tainampen amba God iup mega nuneni ame kaimake den uon.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Kaimake den uoni iwa God otu waiwa Iesu inap anu tumat muga gapan piup ma aroewa paina yamasene.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Amba orup da Iesu me God otua di anu tumasepiwa, me ap gapan piup ma guegue mega koewa paina yamaseta.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Keriso me kimani viseni, paua mega dup iatoni kaumewa amba bop mega denipewa den gamup visen. Me dup iatoni kaumewa megenat gamup ya ware visen, go kaum ge denip dere gamup tambu visen. Ame tavewa di iwa God Guewa nu potanup den anega waiwan, nop mame tavewa di. Amba God Guewa me mek tave iragenawa di.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ap menan Iesu siwa naune nopewa waine ame ona yampo waiwanum.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Ame Guewa, kaum amba denip, nop yampo mame gine daiton om inen.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Nu piup apane magua waraton waitoni nu anu tumasivin, go God magua waren wainiwa ame aroewa aigap iragen. Menan God otu iragena Iesu magua waren waini nop ame aroewa aigap iragen.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Menan waenapan da da God otua Iesu anu tumasepiwa, mu God magua wareni nop ame bumagamup wande aiwandata. Go orup da da God ya anu tumasine menan mu God ebo wat waiwanum. Iwa God otua Iesu magua waren waini oisewa ya anu tumasiwanum.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Amba God otua Iesu oisewa ame manega wan, God yaibobot inagewa nunen, amba inak yaibobot mame otua Iesu Keriso gamup wandia.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ap menan orup da da Iesu bumagamup warepiwa, mu yaibobot inagewa mame warain. Go orup da da God otua Iesu bumagamup warepiwa, ame yaibobot inagewa ya warain.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Endi ne wan dim dim ma ogewa sean wadidiaingina ame e da da God otua Iesu gamup anu tumasenewa gapan yaibobot inagewa di warai.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Endi mame gapan nu God namup kin kin yonivin. Amba dim dim menan anuton, me anuini gapan mup inap waitoni, me di nuniwan.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Amba nu asiginup di God mup nuga anuiniwa menan nu mup inap di watawa, me tavewa nunep di warait.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Orup da tase gwani koewa tap yavepi amba koewa ame, me guewa boe boe omewa gapan uon wandepiwa, God inap mup wap inak wanep. Mame ne waingina ame waenapan koewa taine go guamu bop gapan ya tauine ame munan waivin. Go inak koewa ame guewa boe boe omewa gapan wandepiwa, ame gapan mup ya wapen.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Inak koe koevet taitoni ame iragi koewa di, go koewa upi otu kamontu, amba upi kanamawa iwa guewa boe boe omewa tauen.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Amba nu asiginup di, God otu waiwa koewa usenagaet ya ta nau amuiwanumain. Iwa God otua Iesu kwayup tamuiwandapina gapan apan koewa Seitan ya man inamota.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ap menan nu asiginup di, nu God otu waiwa di waninan, go apan koewa Seitan me piup ma uruga waren namu yoyo taiwan.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Amba den nu asiginup di God otua Iesu taueni anut nuneni ap gamup nu God tave iragena anu awaton. Endi nu God tave iragenawa ge otua Iesu Keriso den tobot taton wanin anit. Ame God tave iragenawa amba inak yaibobot ibariwa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ap menan otun wainawa, kwayup ek inga ingane tan god eboewa upi den ya inat mumiwanian.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.