1 João 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orup da da Iesu me Keriso di wapiwa, mu God otu waiwa. Amba orup da Mamanua God menan anu gurepiwa ame God otu waiwa munan den di anu guriwan.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Endi nu God otu waiwa munan anu guratawa. Ame God menan ae anu gurat amba nu iup mega ayamase den di tainampen.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nu God menan anu guritoni ame iup mega ayamase di tainampen amba God iup mega nuneni ame kaimake den uon.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Kaimake den uoni iwa God otu waiwa Iesu inap anu tumat muga gapan piup ma aroewa paina yamasene.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Amba orup da Iesu me God otua di anu tumasepiwa, me ap gapan piup ma guegue mega koewa paina yamaseta.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Keriso me kimani viseni, paua mega dup iatoni kaumewa amba bop mega denipewa den gamup visen. Me dup iatoni kaumewa megenat gamup ya ware visen, go kaum ge denip dere gamup tambu visen. Ame tavewa di iwa God Guewa nu potanup den anega waiwan, nop mame tavewa di. Amba God Guewa me mek tave iragenawa di.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Ap menan Iesu siwa naune nopewa waine ame ona yampo waiwanum.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Ame Guewa, kaum amba denip, nop yampo mame gine daiton om inen.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Nu piup apane magua waraton waitoni nu anu tumasivin, go God magua waren wainiwa ame aroewa aigap iragen. Menan God otu iragena Iesu magua waren waini nop ame aroewa aigap iragen.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Menan waenapan da da God otua Iesu anu tumasepiwa, mu God magua wareni nop ame bumagamup wande aiwandata. Go orup da da God ya anu tumasine menan mu God ebo wat waiwanum. Iwa God otua Iesu magua waren waini oisewa ya anu tumasiwanum.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Amba God otua Iesu oisewa ame manega wan, God yaibobot inagewa nunen, amba inak yaibobot mame otua Iesu Keriso gamup wandia.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ap menan orup da da Iesu bumagamup warepiwa, mu yaibobot inagewa mame warain. Go orup da da God otua Iesu bumagamup warepiwa, ame yaibobot inagewa ya warain.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Endi ne wan dim dim ma ogewa sean wadidiaingina ame e da da God otua Iesu gamup anu tumasenewa gapan yaibobot inagewa di warai.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Endi mame gapan nu God namup kin kin yonivin. Amba dim dim menan anuton, me anuini gapan mup inap waitoni, me di nuniwan.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Amba nu asiginup di God mup nuga anuiniwa menan nu mup inap di watawa, me tavewa nunep di warait.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Orup da tase gwani koewa tap yavepi amba koewa ame, me guewa boe boe omewa gapan uon wandepiwa, God inap mup wap inak wanep. Mame ne waingina ame waenapan koewa taine go guamu bop gapan ya tauine ame munan waivin. Go inak koewa ame guewa boe boe omewa gapan wandepiwa, ame gapan mup ya wapen.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Inak koe koevet taitoni ame iragi koewa di, go koewa upi otu kamontu, amba upi kanamawa iwa guewa boe boe omewa tauen.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Amba nu asiginup di, God otu waiwa koewa usenagaet ya ta nau amuiwanumain. Iwa God otua Iesu kwayup tamuiwandapina gapan apan koewa Seitan ya man inamota.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ap menan nu asiginup di, nu God otu waiwa di waninan, go apan koewa Seitan me piup ma uruga waren namu yoyo taiwan.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Amba den nu asiginup di God otua Iesu taueni anut nuneni ap gamup nu God tave iragena anu awaton. Endi nu God tave iragenawa ge otua Iesu Keriso den tobot taton wanin anit. Ame God tave iragenawa amba inak yaibobot ibariwa.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ap menan otun wainawa, kwayup ek inga ingane tan god eboewa upi den ya inat mumiwanian.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.