1 Coríntios 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne dim dim da ya sinanegiwan. Ne Iesu watu enamot mega apane da iwa ne nek Iesu yawan amba aro neneni gapan oit mega wadidiaingina menan e anu tumasean.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Waenapan upi anega dianegiwanum, “Ge Iesu watu enamot mega da uon.” Go e asigiap ne Iesu watu enamot mega apanewa di iwa ne gamunap e Iesu anu tumasean waniaisi. E ne dan negawa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ne Iesu watu enamot mega guegue taingina menan waenapan enu yawanek wapi ne gare manega wadiamoin.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ne ge Banabas, nu den Iesu oisewa wadiamuintoniwa menan garewa nuga ame taba kaum mondi nait. Amba Iesu watu enamot mega upinewa, ame Iesu gwani waiwa ge apan Pita, mu Iesu anu tumasine waene wai upamone den ap amuinewa, ap mini den tatawa, anenen?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 E umap uon wanewa, ame tamana uon. Amba sia, iwa dimen nu nugenat nao tatoni gapan garewa yop taton inivin?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ita nagirewa den nao taine menan garewa wariwanum, mondi da uon. Amba nao da vereni tavewa ieni naiwan, ameme garewa megawa. Amba sia man kao kwayup taine nagirewa man amewa magosene naiwanum, ame mu garewa mugawa.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nop ma wadiaena amun nega gapan ya waivin go nop ma gueguewa Mosis iup mega namua seni gapan wandia.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ok anega sen,Guegue ame gapan God man menan anu wan go?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ae, uon. Nunan wan. Gueguewa da sia wain. Dip gapan bunaene verine nagirewa amba daupam tane bongamine nagirewa den, evi maup tauepi yan se tambupen menan anuiwanumun.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ap menan, e imuya gapan Guewa naewa verintoni menan piup wan dim dim egawa gapan garewa nuga tambutawa, ame tamana, iwa nu den Iesu watu enamot mega, navewa taintoni nagirewa.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ap mini waenapan upine inayap garewa muga tambupen menan e ya tandayat mumiwanin, go nu mu tambut om muga aiganup den tambupen, iwa Iesu navewa taintoni menan. Go nu garewa nuga tambupen menan ya taton go gare enup itan bagu sisi ugup ugup anuton iwa waenapan toboboramot Keriso Oit Mega Kakaewa ya anupi tawa.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 E iravi asigip tayan, ame God Paewa Ierusalem gapan nao taine nagirewa pa ap gapan garewa muga taba wariwanum amba God menan man guran irane nagirewa irane semu upi naiwanum, ame mu garewa mugawa.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Negin ap umap sia, Keriso nop dandamunagaet anega wan, “Oit Nega Kakaewa waine nagirewa, nao ap taine gapan garewa ware inat wanumot muga gapan iniwanumain.”
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Go Iesu garewa nega e inayap warapen aroewa neneni ya danamivin, amba garewa nega warapen menan ok ma ya sivin. Iwa ap tapena Iesu menan garewa nega wakaumena atonewa uon tata, ame tawa namu bonigaset anuivin.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Go Iesu No Oise Kakaewa wadiamuina menan ne ya wa namuratain iwa God dianegeni menan taivin. Menan Iesu No Oise Kakaewa di wadiamuingain, iwa bagu sisi baware anupena tawa!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nek om tana gapan nao tapena, ame gapan garewa warain. Go ne nop wadidiae diae ame nek om tana gapan ya taivin go God om tanegeni menan taivin.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Menan garewa ansena warain? Garewa nega mam, Keriso Oit Mega Kakaewa wadiamuina atonewa ap me megenat di, go piup wan dim dim mega gapan ne garewa nega warapen menan ya anuivin. Piup wan dim dim mega gapan garewa nega menan mup wapena aroewa Iesu neneni wandia, go mup ame ya wain.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ne orup da menan nao kaimakaet ya taina apanewa, go waenapan ago munapen menan anun taivin iwa waenapan upi arugataet wa upamopen, Keriso anu tumasepen menan.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ian Diu inamup, ne Diu umamup taingain iwa ap tapena gapan Diu nagirewa arugataet upamoin. Amba Mosis iup mega gauarap wanumuine nagirewa, ame ne ap mini da uon, go upamopen menan Mosis iup mega mu mini ayamase taingain.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ap umap sia, upamopen menan, Diu uoni, iup gauarap ya wanumuine nagirewa umamup waingain. Mosis iup mega uoni mini taingain, go God iupewa Iesu gamup ae ya veain, ame ayamase taingain, iwa ne Iesu iupewa gauarap wanik angin.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Iesu inap imua muga kwekwerawa nagirewa nimakamup waingepena, mu wa upamopen menan, ne imuna, mu umamup kwekwera taingain. Ap menan, waenapan guegue muga ugup ugup umamup tainawa, iwa waenapan upi Iesu inak ewakewa munapen menan.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ne mame ugup ugup taina iwa God Nop Oit Mega Kakaewa menan, amba ap gapan wat aipakam nimanegeta.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 E asigiap, waenapan namu da tauat anupi menan kae gapan serarat amopiwa, orup daiton megenat namu iragen tauepi garewa wareta. Ap umap e daiton daiton namu iragen taua, garewa warapen menan serarat aisen, God garewa mega waran.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Orup da da kae ame gapan serarat amopen nagirewa, mu epimu bemagepen menan kaimakaet pot poraet gueguewa tayaviwanum. Mu ap taiwanumune iwa serarat amo namu taue amba kae paua mega ben tapen anuiwanumun. Go ame piup megawa, evi uon tata, go nu yaibobot payuewa menan tayavivin, ame usenagaet wande aiwandata.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ap menan ne serarat tamana angivin, uniunion uon. Gueguewa dawa ne apan nanipe kae gapan anan taini apanewa mini, ame ne anan nanipe uniunion ya taivin, tamana om gapan enun toivin.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Menan ne etuna wat kaimagamepen menan ayamat nek taivin iwa waenapan aruga wadiamona gapan anu tumat tane go ne nek ayamat ya tapena ame inak nega wakaumain.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.