1 Coríntios 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne dim dim da ya sinanegiwan. Ne Iesu watu enamot mega apane da iwa ne nek Iesu yawan amba aro neneni gapan oit mega wadidiaingina menan e anu tumasean.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Waenapan upi anega dianegiwanum, “Ge Iesu watu enamot mega da uon.” Go e asigiap ne Iesu watu enamot mega apanewa di iwa ne gamunap e Iesu anu tumasean waniaisi. E ne dan negawa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ne Iesu watu enamot mega guegue taingina menan waenapan enu yawanek wapi ne gare manega wadiamoin.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ne ge Banabas, nu den Iesu oisewa wadiamuintoniwa menan garewa nuga ame taba kaum mondi nait. Amba Iesu watu enamot mega upinewa, ame Iesu gwani waiwa ge apan Pita, mu Iesu anu tumasine waene wai upamone den ap amuinewa, ap mini den tatawa, anenen?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 E umap uon wanewa, ame tamana uon. Amba sia, iwa dimen nu nugenat nao tatoni gapan garewa yop taton inivin?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ita nagirewa den nao taine menan garewa wariwanum, mondi da uon. Amba nao da vereni tavewa ieni naiwan, ameme garewa megawa. Amba sia man kao kwayup taine nagirewa man amewa magosene naiwanum, ame mu garewa mugawa.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nop ma wadiaena amun nega gapan ya waivin go nop ma gueguewa Mosis iup mega namua seni gapan wandia.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ok anega sen,Guegue ame gapan God man menan anu wan go?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ae, uon. Nunan wan. Gueguewa da sia wain. Dip gapan bunaene verine nagirewa amba daupam tane bongamine nagirewa den, evi maup tauepi yan se tambupen menan anuiwanumun.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ap menan, e imuya gapan Guewa naewa verintoni menan piup wan dim dim egawa gapan garewa nuga tambutawa, ame tamana, iwa nu den Iesu watu enamot mega, navewa taintoni nagirewa.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ap mini waenapan upine inayap garewa muga tambupen menan e ya tandayat mumiwanin, go nu mu tambut om muga aiganup den tambupen, iwa Iesu navewa taintoni menan. Go nu garewa nuga tambupen menan ya taton go gare enup itan bagu sisi ugup ugup anuton iwa waenapan toboboramot Keriso Oit Mega Kakaewa ya anupi tawa.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 E iravi asigip tayan, ame God Paewa Ierusalem gapan nao taine nagirewa pa ap gapan garewa muga taba wariwanum amba God menan man guran irane nagirewa irane semu upi naiwanum, ame mu garewa mugawa.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Negin ap umap sia, Keriso nop dandamunagaet anega wan, “Oit Nega Kakaewa waine nagirewa, nao ap taine gapan garewa ware inat wanumot muga gapan iniwanumain.”
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Go Iesu garewa nega e inayap warapen aroewa neneni ya danamivin, amba garewa nega warapen menan ok ma ya sivin. Iwa ap tapena Iesu menan garewa nega wakaumena atonewa uon tata, ame tawa namu bonigaset anuivin.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Go Iesu No Oise Kakaewa wadiamuina menan ne ya wa namuratain iwa God dianegeni menan taivin. Menan Iesu No Oise Kakaewa di wadiamuingain, iwa bagu sisi baware anupena tawa!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nek om tana gapan nao tapena, ame gapan garewa warain. Go ne nop wadidiae diae ame nek om tana gapan ya taivin go God om tanegeni menan taivin.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Menan garewa ansena warain? Garewa nega mam, Keriso Oit Mega Kakaewa wadiamuina atonewa ap me megenat di, go piup wan dim dim mega gapan ne garewa nega warapen menan ya anuivin. Piup wan dim dim mega gapan garewa nega menan mup wapena aroewa Iesu neneni wandia, go mup ame ya wain.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ne orup da menan nao kaimakaet ya taina apanewa, go waenapan ago munapen menan anun taivin iwa waenapan upi arugataet wa upamopen, Keriso anu tumasepen menan.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ian Diu inamup, ne Diu umamup taingain iwa ap tapena gapan Diu nagirewa arugataet upamoin. Amba Mosis iup mega gauarap wanumuine nagirewa, ame ne ap mini da uon, go upamopen menan Mosis iup mega mu mini ayamase taingain.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ap umap sia, upamopen menan, Diu uoni, iup gauarap ya wanumuine nagirewa umamup waingain. Mosis iup mega uoni mini taingain, go God iupewa Iesu gamup ae ya veain, ame ayamase taingain, iwa ne Iesu iupewa gauarap wanik angin.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Iesu inap imua muga kwekwerawa nagirewa nimakamup waingepena, mu wa upamopen menan, ne imuna, mu umamup kwekwera taingain. Ap menan, waenapan guegue muga ugup ugup umamup tainawa, iwa waenapan upi Iesu inak ewakewa munapen menan.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ne mame ugup ugup taina iwa God Nop Oit Mega Kakaewa menan, amba ap gapan wat aipakam nimanegeta.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 E asigiap, waenapan namu da tauat anupi menan kae gapan serarat amopiwa, orup daiton megenat namu iragen tauepi garewa wareta. Ap umap e daiton daiton namu iragen taua, garewa warapen menan serarat aisen, God garewa mega waran.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Orup da da kae ame gapan serarat amopen nagirewa, mu epimu bemagepen menan kaimakaet pot poraet gueguewa tayaviwanum. Mu ap taiwanumune iwa serarat amo namu taue amba kae paua mega ben tapen anuiwanumun. Go ame piup megawa, evi uon tata, go nu yaibobot payuewa menan tayavivin, ame usenagaet wande aiwandata.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ap menan ne serarat tamana angivin, uniunion uon. Gueguewa dawa ne apan nanipe kae gapan anan taini apanewa mini, ame ne anan nanipe uniunion ya taivin, tamana om gapan enun toivin.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Menan ne etuna wat kaimagamepen menan ayamat nek taivin iwa waenapan aruga wadiamona gapan anu tumat tane go ne nek ayamat ya tapena ame inak nega wakaumain.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.