1 Coríntios 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Ne dim dim da ya sinanegiwan. Ne Iesu watu enamot mega apane da iwa ne nek Iesu yawan amba aro neneni gapan oit mega wadidiaingina menan e anu tumasean.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Waenapan upi anega dianegiwanum, “Ge Iesu watu enamot mega da uon.” Go e asigiap ne Iesu watu enamot mega apanewa di iwa ne gamunap e Iesu anu tumasean waniaisi. E ne dan negawa.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ne Iesu watu enamot mega guegue taingina menan waenapan enu yawanek wapi ne gare manega wadiamoin.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ne ge Banabas, nu den Iesu oisewa wadiamuintoniwa menan garewa nuga ame taba kaum mondi nait. Amba Iesu watu enamot mega upinewa, ame Iesu gwani waiwa ge apan Pita, mu Iesu anu tumasine waene wai upamone den ap amuinewa, ap mini den tatawa, anenen?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 E umap uon wanewa, ame tamana uon. Amba sia, iwa dimen nu nugenat nao tatoni gapan garewa yop taton inivin?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ita nagirewa den nao taine menan garewa wariwanum, mondi da uon. Amba nao da vereni tavewa ieni naiwan, ameme garewa megawa. Amba sia man kao kwayup taine nagirewa man amewa magosene naiwanum, ame mu garewa mugawa.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Nop ma wadiaena amun nega gapan ya waivin go nop ma gueguewa Mosis iup mega namua seni gapan wandia.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ok anega sen,Guegue ame gapan God man menan anu wan go?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ae, uon. Nunan wan. Gueguewa da sia wain. Dip gapan bunaene verine nagirewa amba daupam tane bongamine nagirewa den, evi maup tauepi yan se tambupen menan anuiwanumun.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ap menan, e imuya gapan Guewa naewa verintoni menan piup wan dim dim egawa gapan garewa nuga tambutawa, ame tamana, iwa nu den Iesu watu enamot mega, navewa taintoni nagirewa.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ap mini waenapan upine inayap garewa muga tambupen menan e ya tandayat mumiwanin, go nu mu tambut om muga aiganup den tambupen, iwa Iesu navewa taintoni menan. Go nu garewa nuga tambupen menan ya taton go gare enup itan bagu sisi ugup ugup anuton iwa waenapan toboboramot Keriso Oit Mega Kakaewa ya anupi tawa.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 E iravi asigip tayan, ame God Paewa Ierusalem gapan nao taine nagirewa pa ap gapan garewa muga taba wariwanum amba God menan man guran irane nagirewa irane semu upi naiwanum, ame mu garewa mugawa.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Negin ap umap sia, Keriso nop dandamunagaet anega wan, “Oit Nega Kakaewa waine nagirewa, nao ap taine gapan garewa ware inat wanumot muga gapan iniwanumain.”
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Go Iesu garewa nega e inayap warapen aroewa neneni ya danamivin, amba garewa nega warapen menan ok ma ya sivin. Iwa ap tapena Iesu menan garewa nega wakaumena atonewa uon tata, ame tawa namu bonigaset anuivin.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Go Iesu No Oise Kakaewa wadiamuina menan ne ya wa namuratain iwa God dianegeni menan taivin. Menan Iesu No Oise Kakaewa di wadiamuingain, iwa bagu sisi baware anupena tawa!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nek om tana gapan nao tapena, ame gapan garewa warain. Go ne nop wadidiae diae ame nek om tana gapan ya taivin go God om tanegeni menan taivin.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Menan garewa ansena warain? Garewa nega mam, Keriso Oit Mega Kakaewa wadiamuina atonewa ap me megenat di, go piup wan dim dim mega gapan ne garewa nega warapen menan ya anuivin. Piup wan dim dim mega gapan garewa nega menan mup wapena aroewa Iesu neneni wandia, go mup ame ya wain.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ne orup da menan nao kaimakaet ya taina apanewa, go waenapan ago munapen menan anun taivin iwa waenapan upi arugataet wa upamopen, Keriso anu tumasepen menan.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ian Diu inamup, ne Diu umamup taingain iwa ap tapena gapan Diu nagirewa arugataet upamoin. Amba Mosis iup mega gauarap wanumuine nagirewa, ame ne ap mini da uon, go upamopen menan Mosis iup mega mu mini ayamase taingain.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ap umap sia, upamopen menan, Diu uoni, iup gauarap ya wanumuine nagirewa umamup waingain. Mosis iup mega uoni mini taingain, go God iupewa Iesu gamup ae ya veain, ame ayamase taingain, iwa ne Iesu iupewa gauarap wanik angin.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Iesu inap imua muga kwekwerawa nagirewa nimakamup waingepena, mu wa upamopen menan, ne imuna, mu umamup kwekwera taingain. Ap menan, waenapan guegue muga ugup ugup umamup tainawa, iwa waenapan upi Iesu inak ewakewa munapen menan.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ne mame ugup ugup taina iwa God Nop Oit Mega Kakaewa menan, amba ap gapan wat aipakam nimanegeta.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 E asigiap, waenapan namu da tauat anupi menan kae gapan serarat amopiwa, orup daiton megenat namu iragen tauepi garewa wareta. Ap umap e daiton daiton namu iragen taua, garewa warapen menan serarat aisen, God garewa mega waran.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Orup da da kae ame gapan serarat amopen nagirewa, mu epimu bemagepen menan kaimakaet pot poraet gueguewa tayaviwanum. Mu ap taiwanumune iwa serarat amo namu taue amba kae paua mega ben tapen anuiwanumun. Go ame piup megawa, evi uon tata, go nu yaibobot payuewa menan tayavivin, ame usenagaet wande aiwandata.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ap menan ne serarat tamana angivin, uniunion uon. Gueguewa dawa ne apan nanipe kae gapan anan taini apanewa mini, ame ne anan nanipe uniunion ya taivin, tamana om gapan enun toivin.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Menan ne etuna wat kaimagamepen menan ayamat nek taivin iwa waenapan aruga wadiamona gapan anu tumat tane go ne nek ayamat ya tapena ame inak nega wakaumain.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.