1 Coríntios 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne dim dim da ya sinanegiwan. Ne Iesu watu enamot mega apane da iwa ne nek Iesu yawan amba aro neneni gapan oit mega wadidiaingina menan e anu tumasean.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Waenapan upi anega dianegiwanum, “Ge Iesu watu enamot mega da uon.” Go e asigiap ne Iesu watu enamot mega apanewa di iwa ne gamunap e Iesu anu tumasean waniaisi. E ne dan negawa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ne Iesu watu enamot mega guegue taingina menan waenapan enu yawanek wapi ne gare manega wadiamoin.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ne ge Banabas, nu den Iesu oisewa wadiamuintoniwa menan garewa nuga ame taba kaum mondi nait. Amba Iesu watu enamot mega upinewa, ame Iesu gwani waiwa ge apan Pita, mu Iesu anu tumasine waene wai upamone den ap amuinewa, ap mini den tatawa, anenen?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 — ausente —
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 E umap uon wanewa, ame tamana uon. Amba sia, iwa dimen nu nugenat nao tatoni gapan garewa yop taton inivin?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ita nagirewa den nao taine menan garewa wariwanum, mondi da uon. Amba nao da vereni tavewa ieni naiwan, ameme garewa megawa. Amba sia man kao kwayup taine nagirewa man amewa magosene naiwanum, ame mu garewa mugawa.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nop ma wadiaena amun nega gapan ya waivin go nop ma gueguewa Mosis iup mega namua seni gapan wandia.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ok anega sen,Guegue ame gapan God man menan anu wan go?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ae, uon. Nunan wan. Gueguewa da sia wain. Dip gapan bunaene verine nagirewa amba daupam tane bongamine nagirewa den, evi maup tauepi yan se tambupen menan anuiwanumun.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ap menan, e imuya gapan Guewa naewa verintoni menan piup wan dim dim egawa gapan garewa nuga tambutawa, ame tamana, iwa nu den Iesu watu enamot mega, navewa taintoni nagirewa.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ap mini waenapan upine inayap garewa muga tambupen menan e ya tandayat mumiwanin, go nu mu tambut om muga aiganup den tambupen, iwa Iesu navewa taintoni menan. Go nu garewa nuga tambupen menan ya taton go gare enup itan bagu sisi ugup ugup anuton iwa waenapan toboboramot Keriso Oit Mega Kakaewa ya anupi tawa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 E iravi asigip tayan, ame God Paewa Ierusalem gapan nao taine nagirewa pa ap gapan garewa muga taba wariwanum amba God menan man guran irane nagirewa irane semu upi naiwanum, ame mu garewa mugawa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Negin ap umap sia, Keriso nop dandamunagaet anega wan, “Oit Nega Kakaewa waine nagirewa, nao ap taine gapan garewa ware inat wanumot muga gapan iniwanumain.”
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Go Iesu garewa nega e inayap warapen aroewa neneni ya danamivin, amba garewa nega warapen menan ok ma ya sivin. Iwa ap tapena Iesu menan garewa nega wakaumena atonewa uon tata, ame tawa namu bonigaset anuivin.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Go Iesu No Oise Kakaewa wadiamuina menan ne ya wa namuratain iwa God dianegeni menan taivin. Menan Iesu No Oise Kakaewa di wadiamuingain, iwa bagu sisi baware anupena tawa!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nek om tana gapan nao tapena, ame gapan garewa warain. Go ne nop wadidiae diae ame nek om tana gapan ya taivin go God om tanegeni menan taivin.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Menan garewa ansena warain? Garewa nega mam, Keriso Oit Mega Kakaewa wadiamuina atonewa ap me megenat di, go piup wan dim dim mega gapan ne garewa nega warapen menan ya anuivin. Piup wan dim dim mega gapan garewa nega menan mup wapena aroewa Iesu neneni wandia, go mup ame ya wain.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ne orup da menan nao kaimakaet ya taina apanewa, go waenapan ago munapen menan anun taivin iwa waenapan upi arugataet wa upamopen, Keriso anu tumasepen menan.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ian Diu inamup, ne Diu umamup taingain iwa ap tapena gapan Diu nagirewa arugataet upamoin. Amba Mosis iup mega gauarap wanumuine nagirewa, ame ne ap mini da uon, go upamopen menan Mosis iup mega mu mini ayamase taingain.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ap umap sia, upamopen menan, Diu uoni, iup gauarap ya wanumuine nagirewa umamup waingain. Mosis iup mega uoni mini taingain, go God iupewa Iesu gamup ae ya veain, ame ayamase taingain, iwa ne Iesu iupewa gauarap wanik angin.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Iesu inap imua muga kwekwerawa nagirewa nimakamup waingepena, mu wa upamopen menan, ne imuna, mu umamup kwekwera taingain. Ap menan, waenapan guegue muga ugup ugup umamup tainawa, iwa waenapan upi Iesu inak ewakewa munapen menan.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ne mame ugup ugup taina iwa God Nop Oit Mega Kakaewa menan, amba ap gapan wat aipakam nimanegeta.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 E asigiap, waenapan namu da tauat anupi menan kae gapan serarat amopiwa, orup daiton megenat namu iragen tauepi garewa wareta. Ap umap e daiton daiton namu iragen taua, garewa warapen menan serarat aisen, God garewa mega waran.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Orup da da kae ame gapan serarat amopen nagirewa, mu epimu bemagepen menan kaimakaet pot poraet gueguewa tayaviwanum. Mu ap taiwanumune iwa serarat amo namu taue amba kae paua mega ben tapen anuiwanumun. Go ame piup megawa, evi uon tata, go nu yaibobot payuewa menan tayavivin, ame usenagaet wande aiwandata.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ap menan ne serarat tamana angivin, uniunion uon. Gueguewa dawa ne apan nanipe kae gapan anan taini apanewa mini, ame ne anan nanipe uniunion ya taivin, tamana om gapan enun toivin.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Menan ne etuna wat kaimagamepen menan ayamat nek taivin iwa waenapan aruga wadiamona gapan anu tumat tane go ne nek ayamat ya tapena ame inak nega wakaumain.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.