1 Coríntios 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tatan gwanin, go ne namu nop aritawa wadiaepen menan inayap tauan go e piup guegue anuine nagire mini amba God Guewa potayap ya wandini mini taiwanian. Menan Iesu inap e anut tumat ega kai ya waren, amawa omewa gapan di wandia. Ap menan ne nop anu tumat uoni nagirewa inamup waingina mini inayap waivin.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Iwa e amawa am naine mini, menan am di eningin, taba iragenawa ena ena umap uon. Endi den e ya asik tayan,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 iwa endi e yaugai piup ma inak megawa gapan di waniasi. Ame gapan e gare gare anu koeam amba noyam notatae taiwanin. Endi e ap taiwanianawa menan ame piup inak mega gapan di waniaisi. God Guewa kakaewa megawa e inayap da uon.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Menan e upi anega waiwanin, “Nu apan Pol megawa,” amba upi anega waiwanin, “Nu apan Apolos megawa.” E nop map anega waiana piup ma waenapan taine mini taiwanin.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Go apan Apolos me da? Ne apan Pol, ne da? Nu bawarewa nagire uon go God ago megawa, amba nu gamunup e Iesu anu tumasean. Ayop Iesu nu daiton daiton nao nuga nuneni gapan taitoniwa.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Guegue nuga mam, ne makewa naewa veran amba apan Apolos kaum iap gemiwandin, go God aro mega gapan yane kai waren.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ap menan verini apanewa ge kaum iap gemini apanewa mu bawarewa uon. Yanen kai wareni ap ibariwa God menan me bawarewa.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Menan verini apanewa ge kaum iap gemini apanewa om muga gine daiton. Amba God garewa muga evi amba omewa gapan muneta.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ap menan ne ge Apolos nao daitonawa nagirewa, amba nu God nao mega taivin. Amba e God piup megawa potayap makewa naewa verivin amba kaum iap gemivin. Amba den e God pa megawa.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Menan God aro neneni gapan ne pa danewa megenat antapenan. Pa tut asik tane nagire mini danewa ame antapenan. Ne ibariwa tun amba orup dawa aigap sia tuiwan. Amba waenapan da da pa tu dorapen menan ae anu gure pa tupen tapi amba tup.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ae anupen, amba aigap tupen iwa God Iesu Keriso ware pa mega danewa veren. Iesu megenat menan waenapan da pa danewa ugupewa da den ya verain.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Dan ibariwa aigap tu ge tu dorapen menan waenapan upi kakae tuiwanum upi koerage tuiwanum. Kakae tuine nagirewa gwat gwayayam yananagaet, amba pomponu gwayayame den amba gwat kakae guragut ugup ugup gapan tuiwanum. Koerage tuine nagirewa oma ge vivirao gapan tuiwanum.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Go Keriso wam mega tauepi nao nuga daiton daiton ire yaoyao mega aroga yawait iwa wanene gapan aroga matakameta. Wam ame, wanene meravewa tauepi gapan nu pa tu kakayasetoni go uon ame omaya ireyao wareyao tata.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Wam ame, nu God pa ibariwa danewa, ame Keriso, aigap gwat kakaewa gapan tutoniwa ame wanene meravewa ya yagireta menan nu garewa warait.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Go vivirao gapan tutoniwa, wam ame gapan wanenen meravewa yagireta ap menan nao taintoni tavewa iravi ame wakaumait. Iravi yagimota, go daiton megenat ame God inak mega ewakewa nuneni ame ya wakaumait.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ek ingane ae anun, e God pa megawa amba God Guewa potayap wandiwan.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ap gapan orup da God pa megawa wa koeragamepiwa, gare God yone orup ame wa koeragameta, iwa God pa mega viripewa den amba me pa mega e me di, ame pa nanimup tuine mini da uon.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 E ek ya anu bambamasene. E da da piup waenapan nop dima muga gapan anu kakayaseana menan anega anuiwanin, “Ne nop dima nega aigap,” ame ebo. Namu piup waenapan nop dima muga tandayasewa amba evi God nop dima mega gapan anu kakayatai.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Iwa piup waenapan nop dima muga God yamap ame bumbawam mini. Ap menan God nop mega ok anega seane,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Amba God da sia wan ok anega sean,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ap menan waenapan dim da kakaewa taine menan ya wa namurat mumane, iwa wan dim dim iragi egawa.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Menan, ne Pol ge apan Apolos ge apan Pita nu iragi egawa. Amba piup mame, inak go bop wandeniwa, amba wam endiwa eviwa iravi egawa.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Amba e Keriso megawa, amba Keriso God megawa.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.